名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2005年 07月 ( 27 )   > この月の画像一覧

그는 갑자기 집에 들어와서 난동을 부렸다.
彼は突然家に入ってきて、乱暴を働いた
[PR]
by koyangi3 | 2005-07-10 15:12 |

-째   ~間、~の間

열흘째 소식이 없어서 너무 걱정이 되네요.
十日間も消息がなくて、ほんとに心配ですね。

(째は、日数と関係のある一部の名詞につく、という事ですが、一部の名詞って?^^)

째といえば、何番目などの「~め」 とばかり思ってしまいます。
こういう意味もあるんですね。

[PR]
by koyangi3 | 2005-07-07 17:05 |
내가 힘이 없다고 깔보지 말아!!
俺が力がないと見くびるなよ。

그는 깔볼 수 없는 상대다.
彼は侮れない相手だ。
[PR]
by koyangi3 | 2005-07-07 16:56 |
제가 매일 공부??하고 있는 사이트''하루에 한마디''에서 오리님이 가르쳐 주셨습니다^^.

例文:이거 내가 공들여서 하루종일 만든거야,
    これは僕が念入りに一日中かかって作ったんだよ。

*오리さんが教えてくださったこと..
공을 들이다 :
할 수 있는 모든노력(정신적이나 신체적으로 시간을 아주많이 들여서,)을 집중해서 다하다. 혹은 '정성을 들이다'라는 뜻아닌가요?
(예: 이거 내가 공들여서 하루종일 만든거야, 기초공사에 공을 들이다.)
出来る限りのすべての努力(精神的にも身体的にも時間をたくさんかけて)を集中してやり遂げる。又は「真心をこめる」という意味じゃないでしょうか?
例:(上に同じ)

-------------------------------------------------------------
hangoorooさんが教えてくださいました。

韓国のことわざのなかで"공든 탑이 무너지랴"という言葉もあります。
直訳してみれば、「誠意をつくして苦労してたてた塔は倒れるか」のいみですが、ここで"공든탑"というのは骨を折って成し遂げたものを意味します。つまり

"공든탑이 무너지랴"は
공을 들인 일은 쉽게 실패하지 않는다
(精一杯努力したものは失敗しにくい)
というたとえです。

[PR]
by koyangi3 | 2005-07-04 19:37 |
여기 고베의 자랑거리는 이 바다하고 야경이거든.
ここ神戸の売り物はこの海と夜景だよ。
[PR]
by koyangi3 | 2005-07-04 19:21 |
나 오늘 술 실컷 마시고 꼬장 부려도 되지?
私今日はお酒思う存分飲んでわがまま言ってもいいでしょ?
(「美しき日々」より)
[PR]
by koyangi3 | 2005-07-03 19:37 |

조속히   早速

새로운 옷을 사서 오늘 조속히 입어봤어요.
新しい服を買って、今日早速着てみました。
[PR]
by koyangi3 | 2005-07-03 00:41 |