人気ブログランキング |

名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

헛다리 짚다 期待に外れる、見当違いになる

제가 보낸 어드바이스가 혹 헛다리 짚었다면 미안해요.
私が送ったアドバイスがもし期待はずれだったらごめんなさい。

너부리 さんが教えてくださいました。 上の文章は少し変みたいです。
「期待はずれだったら」 なら

제가 보낸 조언이 기대에 어긋났다다면(도움이 되지 못했다면) 미안합니다.

제가 보내드린 조언이 기대에 어긋났다면 죄송합니다.

の方がよいそうです。

너부리 さんのアドバイス
日本語訳が完璧ではないかもしれませんが^^

"자신"의 생각이 어긋났을때 주로 씁니다.위에서 드신 예문은 결국 상대방의 기대가 어긋난 것이지 자신의 기대가 어긋난게 아니잖아요..(꼭 자기일 필요는 없습니다만 주로 그렇씁니다 ^^;;)
「自分」の考えが期待などに反した時に主に使います。上の例文は結局相手の期待に反していることで自分の期待に反していることではないじゃないですか。(必ず自分である必要はないですが、主にそういう使い方をします)

예문을 하나 들어보자면....음.....
例文を一つ引いてみると

"그녀가 날 좋아하는 줄 알았는데...다른 녀석을 좋아하더라구..완전 헛다리 짚었어..ㅠ.ㅠ"
彼女が僕を好きだと思ってたのに・・・他の奴を好きだって・・・。全く期待はずれだったよ(予想もしなかったよ、見当違いだったよ)。

친한 친구인 경우에도 마찬가지입니다 "야! 그녀는 니가 싫대, 너 완전히 헛다리 짚었다.^^" 여기에선 자기가 아니어도 쓰는군요--;;
親しい友達の場合にも同じように使います。
「おい、彼女はお前が嫌いだって。お前完璧、期待はずれだったな^^」
ここでは自分でなくても使うんですね。


생각해보니 제가 어색하다고 말씀드린 이유는 사용하는 주체의 문제라기보다는 격식과 형식의 문제인 것 같기도 하군요...
考えてみると私がぎこちないと言った理由は使う主体の問題と言うよりは礼儀作法?と形式の問題であるような気もします^^

"헛다리 짚다"는 정중한 표현이 아닙니다. 공식적이고 예의를 갖출 필요가 있는 글에서는 쓰지 말아야 할 표현입니다....
"헛다리 짚다"は丁重な表現ではありません。公式的で礼儀が必要な文では使ってはいけない表現です。

無駄足を踏む 은 헛다리 짚다의 의미라기 보다는 "헛수고 하다"쪽이 맞네요..(일부러 결과를 내려고 무슨일을 했는데 아무결과도 얻지 못할 때 씁니다)
無駄足を踏む は헛다리 짚다の意味と言うよりは、 "헛수고 하다" の方がピッタリですね。(わざわざ結果を出そうと何かをしたが、何の結果も得られない時に使います)

헛다리 짚다는 주로 자신의 예상과 추측, 기대에 어긋날 때 쓰는 말입니다.
헛다리 짚다 は主に自分の予想と推測、期待に反する時に使う言葉です。
by koyangi3 | 2006-11-06 00:53 |