人気ブログランキング |

名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

뒷북을 치다.  後になって無駄に騒ぎ立てる

뒷북을 치다.  後になって無駄に騒ぎ立てる

他の人、みんながもう知ってる事実を自分だけ新しいnewsだと信じてそのことを誇らしく喋るとき、皮肉的に言います。話についての「後の祭り」だとおもいますが。もし、違ったら教えてください。

그는 언제나 뒷북 치는 데 선수야.
彼はいつも話しについては後のまつり屋だよ。

--------------------------------------------------------------------------------
koyangi

辞書には「後になって無駄に騒ぎ立てる」と書いてありますが。
「後の祭り」とは少し意味が違うんじゃないでしょうか?「後の祭り」は「今しても(言っても)遅すぎる、もう手遅れだ」というような意味です。似てますが、「後の祭り」は「手遅れだ、無駄だ、遅すぎる」という意味が強いです。
例:彼はもう死んでしまったんだから、今さら昔のことを言っても後の祭りだ。(うーん、日本語に自信がない^^)
ところで、この선수は「先手」という意味なんでしょうか?それとも「選手」???
그는 언제나 뒷북 치는 데 선수야.
の意味が「彼はいつもみんながもう知っていることを後になって騒ぎ立てるやつだ」
のような意味になるんでしょうか??
日本語では適当な表現がないような気がします。それと선수をどう訳したらいいのかよく分かりません^^。教えてくださ~い!!

--------------------------------------------------------------------------------
pusanman さん

わたしのhpでも書きましたが、他の知りたい人のため、ここでも書きます。

선수は「選手」です。勿論、これは主に運動選手を指すとき良く使います。他に、このように、なんか悪いことに優れる人を皮肉的に指すときも使われます。時々、親しい仲間、間にはいい意味でも使います。例えば、
[선수끼리 잘 해 보자구]
これは「今から仕事とかなんか一緒にやってることをプーロの精神でよくやってるじょう」の意味です。

--------------------------------------------------------------------------------
koyangi

そうなんですか。面白い表現ですね^^。
なかなか訳すのは難しいかもしれませんが。
by koyangi3 | 2005-01-23 15:36 | 未分類