人気ブログランキング | 話題のタグを見る

名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

9988-234 

9988-234(구구팔팔이삼사) って?

99歳まで元気で生きて、2~3日寝込んで死ぬ。
99세까지 88(팔팔)하게 살다가 2~3일 앓다가 죽는다(사 死).

年を取っても、認知症や病気にならず元気で生きて、コロッと死ぬのが理想ですよね。
それを表す言葉です。

最近は乾杯の時に誰かが「9988」と言うと、呼応して「234」と言うことも多いようです。
# by koyangi3 | 2013-12-24 16:01 |
구더기 무서워 장 못 담글까
多少の危険や困難があってもしなければならないことはある

直訳すると、「ウジ虫が怖くて、醤が仕込めないのか」 ですね^^
ウジ虫がどんなに怖くても、醤を仕込まないわけにいかない。ってこと。(下部要約)

장을 장독에 담아 잘 발효시키려면 여름철에 장독 뚜껑을 열어 두는데, 이때 파리가 장에 알을 낳게 되면 구더기가 생기게 된다. 그러나 한국에서는 장은 없어서는 안 될 기초 양념이므로 이런 반갑지 않은 일이 생길지라도 장을 담는 것이 마땅하다. 이 속담은 바로 이런 일을 빗대어서 반드시 해야할 것은 어떤 어려움과 방해가 있어도 해야 한다는 말이다.
# by koyangi3 | 2012-07-07 00:14 |

목구멍이 포도청 

 목구멍は喉。つまり「食べていく」という意味。 포도청は捕盗庁。(昔の警察 )

食べて生きていくためには捕盗庁に捕まるような事までするようになることから。

목구멍이 포도청 は 

「食べるためには悪いこともせざるをえない」



参考: 목구멍이 포도청이라지만 전쟁 나면 모든 게 무너져
# by koyangi3 | 2012-07-06 23:57 |
直訳すると「ボンデギの前でシワを作る」

ボンデギ번데기 は、しわくちゃくちゃですね。そんな「ボンデギ」の前でシワを作っても、本物のボンデギには負けます。

そこから、「実力もないのに知ったかぶりをする」と言う意味になりました。


ちなみに주름 잡다 には、「空間や時間を縮める, 牛耳る」という意味があります。

소녀시대, 연예계 주름잡다.
「少女時代」、芸能界を牛耳る。

# by koyangi3 | 2012-01-26 00:06 |

억하심정 抑何心情

억하심정 [抑何心情]  
意味は (そもそも)如何なるわけでそんなことをするのか分からないこと。

무슨 억하심정으로 그러는 거요?
どういうわけでそんなことをするんですか。

# by koyangi3 | 2012-01-25 23:46 |