人気ブログランキング |

名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

9988-234 

9988-234(구구팔팔이삼사) って?

99歳まで元気で生きて、2~3日寝込んで死ぬ。
99세까지 88(팔팔)하게 살다가 2~3일 앓다가 죽는다(사 死).

年を取っても、認知症や病気にならず元気で生きて、コロッと死ぬのが理想ですよね。
それを表す言葉です。

最近は乾杯の時に誰かが「9988」と言うと、呼応して「234」と言うことも多いようです。
# by koyangi3 | 2013-12-24 16:01 |
구더기 무서워 장 못 담글까
多少の危険や困難があってもしなければならないことはある

直訳すると、「ウジ虫が怖くて、醤が仕込めないのか」 ですね^^
ウジ虫がどんなに怖くても、醤を仕込まないわけにいかない。ってこと。(下部要約)

장을 장독에 담아 잘 발효시키려면 여름철에 장독 뚜껑을 열어 두는데, 이때 파리가 장에 알을 낳게 되면 구더기가 생기게 된다. 그러나 한국에서는 장은 없어서는 안 될 기초 양념이므로 이런 반갑지 않은 일이 생길지라도 장을 담는 것이 마땅하다. 이 속담은 바로 이런 일을 빗대어서 반드시 해야할 것은 어떤 어려움과 방해가 있어도 해야 한다는 말이다.
# by koyangi3 | 2012-07-07 00:14 |

목구멍이 포도청 

 목구멍は喉。つまり「食べていく」という意味。 포도청は捕盗庁。(昔の警察 )

食べて生きていくためには捕盗庁に捕まるような事までするようになることから。

목구멍이 포도청 は 

「食べるためには悪いこともせざるをえない」



参考: 목구멍이 포도청이라지만 전쟁 나면 모든 게 무너져
# by koyangi3 | 2012-07-06 23:57 |
直訳すると「ボンデギの前でシワを作る」

ボンデギ번데기 は、しわくちゃくちゃですね。そんな「ボンデギ」の前でシワを作っても、本物のボンデギには負けます。

そこから、「実力もないのに知ったかぶりをする」と言う意味になりました。


ちなみに주름 잡다 には、「空間や時間を縮める, 牛耳る」という意味があります。

소녀시대, 연예계 주름잡다.
「少女時代」、芸能界を牛耳る。

# by koyangi3 | 2012-01-26 00:06 |

억하심정 抑何心情

억하심정 [抑何心情]  
意味は (そもそも)如何なるわけでそんなことをするのか分からないこと。

무슨 억하심정으로 그러는 거요?
どういうわけでそんなことをするんですか。

# by koyangi3 | 2012-01-25 23:46 |
直訳すると「目の外に出る」ですね。

나는 선배 눈 밖에 나 프로그램에 출연 못 하게 되었다.
私は先輩ににらまれて番組に出られなくなった。

# by koyangi3 | 2012-01-25 23:38 |
첫술에 배부르랴 最初の1さじで腹がふくれるだろうか

漢字語で言い換えれば등고자비(登高自卑)

'높은 데에 오르려면 낮은 곳에서부터 올라가야 하듯이, 무슨 일이든지 순서가 있다는 말
高い所に登ろうと思えば低い所から登らなければならないように、何事にも順序がある、最初から多くを望むべきではない、という言葉。


첫술에 배부르랴. 아이의 장래를 바라볼 때 좀 더디더라도 인내하며 기다려야 한다.
最初から多くを望むべきではない。子供の将来を考えれば、少しのろくても我慢して待つべきだ。
# by koyangi3 | 2012-01-05 22:37 |

皆様、あけましておめでとうございます!
これからも、ほそぼそとたま~に記事アップ続けていきます^^。
今年もよろしくお願いします!!

----------------------------------------------------------------------

さて今日の言葉は 철밥통 : [鐵+밥+桶]

철로 만들어서 튼튼하고 깨지지 않는 밥통이라는 뜻으로, 해고의 위험이 적고 고용이 안정된 직업을 비유적으로 이르는 말.
鉄で作った丈夫で壊れない飯桶という意味で、
解雇の危険が少なく雇用が安定した職業を比喩的に現す言葉。

공무원 사회가 철밥통을 지키려고 개혁을 거부한다면 국민들의 비난을 면하기 어려울 것이다.
公務員社会が철밥통を守ろうと、改革を拒否するなら国民の非難を逃れるのは難しいだろう。

参考DAUM 국어사전
# by koyangi3 | 2012-01-05 22:30 |
젖 먹던 힘까지 다하다  直訳すると「乳を飲んでいた力まで出し切る」みたいな意味になります。
面白いですね。

마지막 남은 하루 젖먹던 힘까지 다하자.
最後の残り1日、ありったけの力を振り絞ろう。
# by koyangi3 | 2011-12-07 23:44 |

보험금·합의금을 뜯어내기 위한 자해범행이 성행하고 있어 각별한 주의가 요구된다.

保険金・示談金をむしり取るための当たり屋が流行っており、格別な注意が求められている。

当たり屋=「自害恐喝」 ってそのままですね^^。
# by koyangi3 | 2011-12-07 23:32 |