名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3
이 책은 의외로 가방 끈이 짧은 사람들이 쉽고 재미있게 읽었다고 합니다.
この本は意外にも学のない人たちがたやすく面白く読んだそうです。

가방끈이 짧다 の反対で 가방끈이 길다(学がある) も 使うようです。

가방끈이 길든 짧든 다들 열심히 살면 되는 겁니다. 学があろうとなかろうと、皆一生懸命生きればいいのです。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-15 22:18 |
제가 아무 것도 안 샀는데도 아줌마는그 것을 공짜로 가져가라고 선심을 써 줬어요.
私が何も買わないのに、おばさんは気前よくそれをタダで持っていけと言いました。

上の文章、間違いはないでしょうか・・・

ところで 「気前を見せる」って日本語、使いますか?
日本人なのに分からなくなった^^

自然な日本語って難しいですね~
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-15 21:27 |
 퇴짜를 맞더라도 사랑한다는 것을 표현하는 것이 중요하지요.
断られたとしても愛しているということを表現することが大事ですよ。

反対は
퇴짜를 놓다   拒絶する、ひじ鉄砲をくわせる
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-13 21:35 |

팔로어  follower

TWITTER用語 Follower

지금 한국어 트위터 용어로 "팔로어"라는 말이 나와서 순간 이해가 안 갔어요.
Follower 네요.^^ 참 재미있어요.

"팔로어" とは、自分のtwitterの更新をチェックしていて見ている、または書き込む人のこと。ですよね?
間違ってたら教えてください!
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-11 21:55 |
그에게 전화로 물어봤더니 자기는 안 훔쳤다고 오리발을 내밀었다.
彼に電話で聞いてみたら、自分は盗んでいないとシラを切った。
(この文章、間違ってないですか?^^)


ことわざ

닭 잡아 먹고 오리발 내민다.
 (直訳:ニワトリを食べておいてカモの足を差し出す)

豚を盗んで骨を施す。(悪事がばれそうになると、浅知恵で人をだまそうとする)
 
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-11 21:30 |

twitter

twitter を始めてみたが・・・ どう使おう^^
とりあえずこのブログに使えるようにしてみた。
コメントあればひと言どうぞ!

と言っても私はもう寝ます!
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-11 01:12
스타벅스 더블샷 맛보면.. 그뒤론 다른 커피가 맹탕으로 느껴져요.
スターバックスのダブルショットを飲んでみたら… その後他のコーヒーが薄く感じられます。

ちなみに スターバックスのダブルショット は缶コーヒーです。
http://www.buyking.com/news/2006/11/news200611081330495

탕 のつく言葉はいろいろありますが、
골탕 は よく 골탕 먹이다  「ひどい目にあわせる」「こらしめる」 で使われますね。
     경찰관 50명 골탕 먹인 40대 여인. 警官50人をこらしめた40代女性。
     
몽탕 は 「全部、すっかり、ばっさりと」
     몽탕 다 태워 버렸어. 全部すっかり燃やしちゃった。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-10 15:58 |
밍밍하다 水っぽい、味が薄い、軟らかい
少し変化して 닝닝하다 もたまに使います。 辞書にはなく、最近使い始めた言葉です。
 


닝닝하고 단 음식을 별로 즐기지 않아 일본식 돈까스나 오코노미야끼 등을 제외하면 다른 종류의 일본음식을 즐기지 않는 편이다.

味が薄く甘い食べ物があまり好きでないので、日本食はトンカツやお好み焼きなどを除いた他の種類の日本食は食べないほうです。


------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-05 22:16 |
카드깡  キャッシング枠の限度額が超えていても、ショッピング枠を現金化して貸し出す高利貸。
一種のカード詐欺で違法。
最近よく使われる言葉で、意味は違いますが日本語の「割り勘'와리캉'」から来た言葉らしいです。


신용 카드 매출전표를 불법으로 할인해 탈세와 폭리를 취하는 행위.

신용 카드 할인을 이르는 속칭으로 '깡'은 일본어 '와리캉'[割り勘]에서 유래했다. 카드 할인업자가 특정 카드 가맹점과 담합해 허위로 카드매출을 발생시켜 현금을 조성한 뒤, 급전이 필요한 사람들에게 고액의 수수료를 받고 빌려주는 일종의 고리대금업이다. 최근 들어 그 수법이 대담해지고 대형화·조직화하면서 거액의 탈세를 위한 방편으로 카드깡이 득세를 하고 있다. 카드깡을 이용한 탈세 행각은 ①신용 카드 위장 가맹점에 신용 카드 조회기를 설치하고, ②위장 가맹점 명의의 매출전표를 발행한 뒤 ③이를 전표 매매업자(카드깡 조직)에게 넘기는 3단계로 이루어진다. 한편 실제 거래내역을 확인하기 어려운 인터넷 전자상거래의 허점을 이용해 인터넷 경매 사이트에서 수십억 원대의 불법 카드 할인을 하는 속칭 '사이버 카드깡'까지 등장했다. 여신금융협회는 탈세 등을 목적으로 한 카드깡이 극성을 부리자 2001년 9월 '위장 가맹점 신고 포상제도'를 도입해 단속을 강화했다.
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-05 00:12 |
앓느니 죽지.  元の意味は「 病むよりは死ぬ方がましだ」 です。

そこから「人に頼んだ仕事が気に入らないなら、いっそ自分でやったほうがいい」という意味で使われるようになりました。

그렇게 당부했는데 아직 안 했어? 앓느니 죽지.
あんなに頼んだのにまだしてないの? 自分でやったほうがいいわ。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-02 23:00 |

미인박명 美人薄命

なにゆえ、今さらこんな簡単な言葉を~と思われるかもしれない。

なぜ載せたかというと、

美人薄命は、ほぼ女性にしか使わないが
미인박명は、男性にも使うとのこと。


あまりこの言葉を使ったことがないので、今まで意識していなかった。
これを聞いて、・・・ 知らなかった!!!!

目が・になりました^^
[PR]
# by koyangi3 | 2010-07-02 22:31 |
同義語= 손에 익다 , 숙달되다

낚시에 이골난 사람.
釣りに熟練した人。

잔소리에는 이골이 나 있다.
小言には慣れっこになっている。

이런 일에는 옛날부터 이골이 나 있다.
こういう事には昔から慣れきっている。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-06-30 23:54 |

케밥 = KEBAB

皆さんは케밥(KEBAB)ってご存じですか?
日本で食べたことないんですけど、結構こんな店はあるんでしょうか・・・

この前、케밥を初めて知りました。
私が無知なんでしょうか~~~!!
韓国では結構케밥STANDがあるみたいですね。

케밥STAND


結構おいしそうです。韓国に行ったら食べてみよう!
[PR]
# by koyangi3 | 2010-06-27 22:41 |
도긴 개긴
윷놀이의 도 로 가는 길이나, 개 로 가는 길이나, 대세에 별 영향을 주지 않는 사소한 차이.
- '긴'은 "윷놀이에서 자기 말로 남의 말을 쫓아 잡을 수 있는 길의 거리"를 뜻한다. '도낀 개낀'이나 '도찐 개찐'을 쓰는데 둘 다 바른말이 아닙니다. ≒ 오십보백보


よく使われる言葉に '도낀 개낀'  '도찐 개찐' がある。

콩인지 보리인지 구분하지 못하는 사람과 '숙맥'을 '쑥맥'으로 쓰는 사람 중 누가 더 어리석을까? 이럴 때 쓰는 말이 '도찐 개찐'이다.
그런데 오십보백보(五十步百步)와 비슷한 뜻으로 쓰이는 '도찐 개찐'이나 '도낀 개낀' 역시 바른말이 아니다. '도긴 개긴'으로 써야 한다.
豆か麦か区分できない人と「菽麦(豆と麦)」を '쑥맥'と書く人と、どちらがより愚かだろうか。こんなときに使う
言葉。 だが五十歩百歩と似た意味で使われる'도찐 개찐'や '도낀 개낀'もやはり正しい言葉ではない。
'도긴 개긴'と書かなければならない。


だそうです^^
でもみんな使っていますが。

こういうのっていつも困りますね。
日本人である私は、なるべく正しい韓国語を使おうと思って使ってると、ネィティブに「違うよ」と言われたり、「あまり使わない」と言われたりします^^。確かに・・・
どうすればいいの? と思いますが、正しい言葉と実際に使われている言葉は違うことも多いのは当然です。
でもネィティブじゃないと悩むんですよね~ ほんと^^
[PR]
# by koyangi3 | 2010-06-27 00:17 |
결론은 흐지부지되고 말았다.
結論はうやむやになってしまった。

사건은 흐지부지하는 동안에 잠잠해졌다.
事件はうやむやのうちに葬り去られた。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-06-12 23:45 |
개밥에 도토리の元の意味は、「犬のエサに入れたドングリ」です。

犬はエサの中に入っているドングリを食べないのでドングリだけ残ってしまいます。
ですから集団の中に残される人のことを言うときに、こういう表現を使います。

40대가 돼서 이직하려다 개밥에 도토리가 되었다.
40代になって離職しようとして村八分になった。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-06-02 00:27 |

팔자주름 ほうれい線

팔자=「八の字」 주름=「シワ」 ですね~!

うん、納得!!!

鼻と口の間のシワも含んで指すときもあるそうです。

팔자주름 때문에 너무 고민합니다.
ほうれい線のせいですごく悩んでいます。


その他 

눈가주름 目尻のシワ

눈밑주름 目の下のシワ

이마주름 額のシワ

最近シワという言葉を見ると、つい読んでしまう私です^^
[PR]
# by koyangi3 | 2010-05-29 23:31 |
よく 남사스럽다 と言いますが間違いで、남우세스럽다 が正しい表記です。


노인들 스스로도 연애는 남우세스러운 일이라는 생각에서 벗어나지 못하고 있다.
老人たち自身も、恋愛は恥ずかしい(笑いものになりそうな)ことだという考えから抜け出せずにいる。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-05-22 23:57 |

튼살 肉割れ

튼살 肉割れ ですが、
よく妊娠して急激にお腹が大きくなり、皮膚が割れてヒビが入ったようになりますね。
妊娠線と言いますが、それも튼살と言います。

많은 분들이 청소년기에 튼살을 경험합니다.
多くの人が青年期に肉割れを経験します。

임신 9개월인 아내는 튼살 때문에 고민이 많거든요.
妊娠9カ月の妻は妊娠線にとても悩んでいるんです。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-05-10 22:46 |
퍼밍크림 firming cream 日本語で言うとファーミングクリーム、主に「シワ改善クリーム」のことを言うらしいです。

似てるのが포밍크림 forming cream 日本語ではフォーミングクリームですよね。

퍼밍크림 を見て、聞いたことなかったので、firming cream とは思わず、最初はforming creamだと思ってしまいました^^。

考えてみると、いろんな知識を持っていることは、翻訳力にもつながりますね。
もちろんインターネットがあるので、簡単に情報を得ることはできますが、翻訳はただ訳すだけではなく情報力も必要ですね。今はインターネットを使いこなせないと翻訳はできません^^

昔の話ですが、外来語で驚いたのは
거즈 です。 ゴジュ? 一体何?と最初思いました。 「ガーゼ」のことです。
その他にもいろいろありますが、このㅓ の発音を オだと思うからいけないんですね。
どちらかというと、日本語では ア になるようです。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-05-09 01:13 |
다음달 한국에 갈 계획은 산통이 다 깨졌다.
来月韓国に行く計画はおじゃんになった。


산통(을) 깨다 おじゃんにする、台なしにする

산통-- 散筒

この言葉ができた由来が書かれていました。

산통散筒 깨졌다. 무엇을 시도하려다 실패 하였거나, 계획대로 일이 추진 되지 않을

경우에 흔히 쓰이던 용어 이다. 주위에서 많은 쓰이는 용어 임에도, 어디서 유래

되었는지 잘 알지 못한다.



경전을 공부하는 학인들이나 스님들이 자신이 공부하고 있는 경전의 핵심내용이 제대로

공부 되었는지를 점검하는 방법의 하나로, 학술세미나의 형식을 취히여, 한사람은 경전의

가르침을 해석하여 발표하고, 또 한사람은 그 해석된 내용에 대하여 반박하는 역할을

나누어 한다고 한다. 나머지 사람들은 이러한 토론 내용을 듣고 보면서 자연스럽게

공부의 내용을 재점검 하게 되어, 학교에서도 수업 중에 흔히 사용되는 교육방법의

하나 이기도 하다.



따라서 경전을 해석하여 발표하는 역할을 맡게 되는 사람과 그 논리를 반박하는 사람을

뽑아야 하는데, 바로 이때 쓰이는 도구가 ‘산통’이다. ‘산통’ 안에는 가느다란 막대기가

여러 개 들어가 있고, ‘산통’을 흔들고 나면 누군가의 이름이 적힌 막대기가 구멍을 통하여

나오게 되어 있다. 점궤를 뽑는 도구와 비슷하며, 최근의 용어로 바꾸어 표현 하자면,

“ 사다리를 탄다.” 라고 할 수 있겠다.



이렇게 ‘산통’을 통하여 뽑힌 발표자와 또한 사람의 토론자는 지정된 시간에 발표와

토론을 가지게 되는데, 이 과정이 원만하게 진행되면 문제가 없으나, 간혹 토론과

반박이 지나치게 진행되여 , 고성이 오고가며, 싸움의 일보 직전까지 가다가 퇴장 하거나

진행이 끝나 버리는 경우가 발생하는데, 바로 이 경우를 “산통 꺠졌다.” 라고

한다는 것이다. 그러나 ,이러한 경우는 자주 발생되지 않고 토론과 반박이 결론이 나지

않을 때에는 강사스님이 나서서 문제가 된 구절의 핵심내용을 정리하여 가르켜 준다고

한다.



우리 사회의 정치 현실을 보면서 개탄하지 않을수 없는 것이 너무도 수준 높은 교육을

마치고, 경륜을 쌓았다고 하더라도 정치판에만 들어서면 상식적이고, 순리적이며, 합리적인

토론이 불가 하고, 특히 권력을 쥐고 있는 측에서 자기와 의견을 달리하는 상대를

무조건 제압하거나, 수단과 방법을 가리지 않고 제거 하려 하고, 자신과 자신을 추종한 세력의

이익만을 위하여 다수 국민의 순수한 의사를 무시하는 행태를 보면서, 깊은 걱정을

하지 않을 수 없다.



지도층들이 국민을 분열시켜서, 산통을 깰 것같은 우려를 만드는 일 만큼은 없어야

한다고 본다.



(참고 서적: 山門 치인리 십번지 .현진스님)
[PR]
# by koyangi3 | 2010-04-08 23:46 |

직장생활이라는 게 정말 힘들어서 못해 먹겠네요.

会社生活ってのは、本当につらくてやってられないね。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-04-02 22:27 |
딩크족= ディンク族 = DINKS 
夫婦が意図的に子供を産まず、共働きをする若い夫婦のこと。
'double income, no kids'の略語。


아이대신 부를 선택한 딩크족 부부의 이기심이 문제다. 
子供の代わりに「冨」を選んだディンクスの利己心が問題だ。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-04-01 00:15 |
ことわざとしての完全な形は
"떡 줄 사람은 아무 말도 없는데 김칫국부터 마신다."
(餅をくれる人は何も言わないのに、キムチ汁を先に飲む。)

相手の気持ちや考えも考えず、自分勝手な判断で当て込む(期待する)ような意味。

なぜこのような意味になるかと言うと、

韓国の餅はねばねばしているので水キムチと一緒に食べたほうがよいのですが、特に水キムチの汁は、のど越しがよく、餅と合います。キムチ汁を先に飲むと言うことは、まだもらってもない餅を食べる準備をしているということになります。ですからこのような意味になるそうです。

정권유지에 과도하게 집착해 김칫국부터 마시고 있다.
政権維持に執着するあまり、取らぬ狸の皮算用をしている。

(前後の文章がないと、何が「取らぬ狸の皮算用」なのか分かりませんが^^)
[PR]
# by koyangi3 | 2010-03-26 17:14 |

유인물  プリント

유인물 油印物 ですね。
今まで프린트 しか知らなかった私です^^

日本的に言えば、「印刷物」になるのかな。
유인물と프린트のニュアンスは同じでしょうか?
印刷物とプリントのニュアンスなんでしょうか?

検索では프린트のほうが多いようですが。
気になる~!
[PR]
# by koyangi3 | 2010-03-26 16:44 |
토를 달다. 本来の意味は「フリガナを振る」 です。

下のような意味で使われます。

誰かの話を聞いて、何かが足りないと思ったりするとき、付け加えて話すこと。
また怒られたりしたとき、相手が何かいうたびに言い返したりすること。


박사의 의견에 토를 다는 사람은 그리 많지 않다.
博士の意見に口出しする人は、そう多くはない。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-03-18 23:38 |
돈 많다고 개폼 잡지마.
カネがあるからってカッコつけるな。

文例はあまり見かけませんが、出てきたのでメモしておきます^^

品のある言葉じゃないので、使わないほうがいいと思いますが。

개 は「イヌ」 폼 は英語の「form」ですね。

よく폼 잡다 で使いますが、개をつけると品がなくなります^-^
개もかわいそう!いつも悪い表現に使われて^^
[PR]
# by koyangi3 | 2010-03-18 00:15 |
꼴값は俗語で、얼굴값 のこと。「顔つきにふさわしい行い」

걔는 꼴값도 못하는 놈이네.
あいつは見かけによらない奴だな。

꼴값(을) 하다 という言い方もあります。
못하다 でも 하다 でも同じ意味合いで使うこともあるんですね。
これが不思議です。 辞書には 얼굴값하다 は、「顔つきにふさわしい行いをする」とありますが…
꼴값하다 は、꼴값도 못하다 と同じ意味と出ているんです。どうして?????

꼴값하다 は、反語的に使われてるってことですか?

例文が思い浮かばない^^

----------------------------------------------------------------------

少し違うけど、こんな文章がありました。

"얼굴값을 좀 해라." 또는 "인물값 좀 해라."

가끔씩 쓰는 말들이다.

여기에서 인물값이나 얼굴값같은 의미이다.

그러면 얼굴값을 하라는 것은 어떻게 하라는 뜻일까?.

얼굴값에 대해 국어사전에는 다음과 같이 나와 있다.


얼굴값 [명사] 《주로, ‘하다’, ‘못하다’와 함께 쓰이어》 잘생긴 얼굴에 걸맞은 일.

예) 제발, 얼굴값 좀 하십시오./ 얼굴값을 하느라고, 쯧쯧.



즉, 얼굴값은 그 뒤에 '-하다' 나 '-못하다'가 함께 쓰인다.
표현만 놓고 볼 때는 잘 생겼다는 뜻이니 좋은 뜻이라고 볼 수 있지만,

실제의 언어 생활에서는 이 말이 부정적으로 더 많이 쓰인다.

다음의 예를 살펴보자.


1) 그 여자가 반반하다 싶더니, 얼굴값을 하고 있다.

뜻 : 얼굴이 예쁘장하니까 행실이 좋지 않다.



2) 그 사람은 생긴 것은 멀쩡한데 하는 것 좀 봐. 얼굴값도 못하는구먼.

뜻 : 겉으로 보면 정상인데, 실제 행동은 부족하다.



3) 야, 너 인물이 아깝다. 얼굴값 좀 해라.

뜻 : 그냥 못한다고 하면 마음이 상할까봐 잘생겼다고 칭찬한 뒤 충고하는 억양법 표현

* 억양법 : 한 번 추어주었다가 낮추거나, 반대로 비난한 뒤에 칭찬을 하는 경우.

예)너는 얼굴은 예쁜데 성격이 거칠구나.


즉, 얼굴값을 하라는 것은 얼굴이 잘생겼다는 칭찬의 의미보다는

현재의 행동은 잘못이니 반성하라는 질책이나 비아냥을 표현하고 있는 것이다.



얼굴과 인물을 속스럽게 표현한 다음 문장을 보면

부정적인 뜻이 더욱 명확해진다.



4) 그 놈, 상판은 반드르한데 하는 짓이라고는 쯧쯧….

뜻 : 겉모습은 괜찮지만, 하는 행동은 좋지 못하다.

* 상판 : 상판대기(얼굴의 속된 말)의 준말
[PR]
# by koyangi3 | 2010-03-16 23:41 |

元々は韓国の慶尚道の方言でしたが、現在では、一般的に広く使われているそうです。

니모가 너무 재미있어. 토이스토리는 쨉도 안돼.
「ニモ」はすごく面白い。 「トイ・ストーリー」なんかと比較にならない。

たとえば手作りのケーキ、市販のケーキと比べて
쨉도 안돼.
[PR]
# by koyangi3 | 2010-03-13 00:30 |
개발에 주석 편자   (イヌの足に真ちゅうの蹄鉄) 

노트북은 내겐 개발에 주석 편자다.
ノートパソコンは私には豚に真珠だ。
[PR]
# by koyangi3 | 2010-03-13 00:19 |