名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2012年 01月 ( 5 )   > この月の画像一覧

直訳すると「ボンデギの前でシワを作る」

ボンデギ번데기 は、しわくちゃくちゃですね。そんな「ボンデギ」の前でシワを作っても、本物のボンデギには負けます。

そこから、「実力もないのに知ったかぶりをする」と言う意味になりました。


ちなみに주름 잡다 には、「空間や時間を縮める, 牛耳る」という意味があります。

소녀시대, 연예계 주름잡다.
「少女時代」、芸能界を牛耳る。

[PR]
by koyangi3 | 2012-01-26 00:06 |

억하심정 抑何心情

억하심정 [抑何心情]  
意味は (そもそも)如何なるわけでそんなことをするのか分からないこと。

무슨 억하심정으로 그러는 거요?
どういうわけでそんなことをするんですか。

[PR]
by koyangi3 | 2012-01-25 23:46 |
直訳すると「目の外に出る」ですね。

나는 선배 눈 밖에 나 프로그램에 출연 못 하게 되었다.
私は先輩ににらまれて番組に出られなくなった。

[PR]
by koyangi3 | 2012-01-25 23:38 |
첫술에 배부르랴 最初の1さじで腹がふくれるだろうか

漢字語で言い換えれば등고자비(登高自卑)

'높은 데에 오르려면 낮은 곳에서부터 올라가야 하듯이, 무슨 일이든지 순서가 있다는 말
高い所に登ろうと思えば低い所から登らなければならないように、何事にも順序がある、最初から多くを望むべきではない、という言葉。


첫술에 배부르랴. 아이의 장래를 바라볼 때 좀 더디더라도 인내하며 기다려야 한다.
最初から多くを望むべきではない。子供の将来を考えれば、少しのろくても我慢して待つべきだ。
[PR]
by koyangi3 | 2012-01-05 22:37 |

皆様、あけましておめでとうございます!
これからも、ほそぼそとたま~に記事アップ続けていきます^^。
今年もよろしくお願いします!!

----------------------------------------------------------------------

さて今日の言葉は 철밥통 : [鐵+밥+桶]

철로 만들어서 튼튼하고 깨지지 않는 밥통이라는 뜻으로, 해고의 위험이 적고 고용이 안정된 직업을 비유적으로 이르는 말.
鉄で作った丈夫で壊れない飯桶という意味で、
解雇の危険が少なく雇用が安定した職業を比喩的に現す言葉。

공무원 사회가 철밥통을 지키려고 개혁을 거부한다면 국민들의 비난을 면하기 어려울 것이다.
公務員社会が철밥통を守ろうと、改革を拒否するなら国民の非難を逃れるのは難しいだろう。

参考DAUM 국어사전
[PR]
by koyangi3 | 2012-01-05 22:30 |