名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2011年 03月 ( 5 )   > この月の画像一覧

동반성장위원회 同伴成長委員会
最近ニュースでよく聞く言葉です。

まるで早口言葉のようですね。ㄴ と ㅇ の練習に最適です^^ 

何をする委員会かというと、

「大企業、中小企業の同時的発展を目指している」委員会です。
経済団体、専門家、社会指導層で構成され、大企業と中小企業が共に発展できるよう中核的な役割を果たすために去年12月に発足したものです。 
(参考KBSWORLD)http://world.kbs.co.kr/japanese/news/news_Ec_detail.htm?No=39045

その内容は聞こえはいいですが、名ばかりで用をなしていない、人気取りだけのために作った委員会だとか、いろんな批判があるようです。

またチョン・ウンチャン同伴成長委員長は自身をめぐる様々な問題で、辞表を提出し、それを撤回しました。
興味のある方は、検索してみてください。

参考 ハンギョレ
原文 http://www.hani.co.kr/arti/politics/politics_general/470278.html

訳分 ハンギョレ サランバン 
http://blog.livedoor.jp/hangyoreh/archives/1452881.html
[PR]
by koyangi3 | 2011-03-29 23:51 |
걸그룹의 10대 멤버들이 어른들로부터 뭇매를 맞고 있다.
ガールズグループの10代メンバーたちが、大人たちからごうごうたる非難を浴びている。

寄ってたかって殴られたりすることと、大勢の人間から轟々たる非難を浴びるときにも使う。

뭇 は「多数の」を表し、뭇사람(たくさんの人)、뭇소리(群集の声)、뭇입(大勢の非難、噂)、뭇시선(大勢の視線、衆人環視)などがある。

(参考: 初級から先の朝鮮語

ここでは直訳は「たくさんの매(ムチ)をくらう」ですね。
[PR]
by koyangi3 | 2011-03-07 23:11 |

상도동계 上道洞系

상도동계(上道洞系)는 과거 김영삼 전 대통령을 따르던 정치인들의 집단을 가리키는 말이다.
「上道洞系」は過去の金泳三(キム・ヨンサム)元大統領を支持していた政治家集団を示す言葉だ。


昨日ニュースに出てきた言葉で、金泳三系を指すそうです。
何か分からず調べました。

ちなみに、金大中系は동교동계(東橋洞系)です。
[PR]
by koyangi3 | 2011-03-07 22:53 |
그는 술을 먹고 멱살을 잡고 주먹을 휘둘렀다.
彼は酒を飲み、胸ぐらをつかんでこぶしを振り回した。

[PR]
by koyangi3 | 2011-03-07 22:39 |

물의를 빚은 점에 대해 유감스럽게 생각합니다.
物議をかもした点について遺憾に思っております。

[PR]
by koyangi3 | 2011-03-07 22:32 |