名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2010年 09月 ( 7 )   > この月の画像一覧

벼룩의 간을 내먹는다.

直訳:ノミの肝を取り出して食べる。

ですね^^。


"한나라당이 벼룩의 간을 내먹는구나"

日本も韓国も市民の生活は苦しくなるばかりのようです。

海外旅行に行くにはいいけど、円高を早く何とかして欲しい~!
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-19 00:05 |
振り込め詐欺、オレオレ詐欺は '보이스 피싱'(voice phishing) とよく言われます。
전화 사기(電話詐欺) とも言います。

얼마전에 친구가 보이스피싱이란 것에 걸려 사기를 당했다는 이야기를 들었습니다.
この前、友達がオレオレ詐欺に引っ掛かって、詐欺に遭ったという話を聞きました。

 こんな記事も読んでみては?

http://www.jpnews.kr/sub_read.html?uid=2424§ion=sc2§ion2=%B1%B8%B7%CE%B4%D9%20%C8%C4%C4%ED%B9%CC
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-12 20:48 |

꽃뱀 美人局

あまり使うべきではない言葉かもしれませんが^^

꽃뱀 美人局 です。

花ヘビ?? う~ん、面白い言葉です。
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-05 22:08 |
話すときは 감놔라 배놔라 かな。

ああしろこうしろ、大きなお世話、余計なお節介 というような意味になりますが、もとは

남의 집 제사에 감 놓아라 배 놓아라 한다.
「人の家の法事(膳)に、柿はこっち、梨はこっちに(置け)と言う」

それって余計なお世話ですよね。

ですから、「大きなお世話、お節介」というような意味になったようです。
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-04 22:27 |
말만한 처녀가 결혼할 생각은 안 하고 돈도 안 되는 일만 하고 있다.
適齢期の女性が結婚するつもりもなく、カネにならないことばかりしている。


言葉の由来は以下のとおりです。

말만한 처녀라는 속담이 있다. 이 속담에 대해서 오해하는 사람이 꽤 있는 것 같은데 처녀가 커서 말만하다는 뜻이 절대 아니다. 유목민족 특히 몽고 지방의 결혼은 말과 처녀를 바꾸는 행사이다. 총각이 자신의 가장 아끼는 말을 가지고 처녀의 집에 가서 처녀랑 바꿔온다. 그것이 결혼이다. 말만한 처녀는 '말과 바꿀만한 처녀', 혼인 적년기의 처녀란 뜻이다.
(概訳)
女性が馬のように大きい、というような意味ではなく、昔モンゴル地方の結婚は馬と女性を引き替えることだった。モンゴルでは馬が大変重要な財産だったので、"その馬と引き替えるだけの価値がある適齢期の女性"という意味だ。

最初、말を「言葉」のほうだと勘違いして、意味分からなかったです^^ 分からないことを調べると面白いですね~!
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-02 22:28 |
もとは ‘사돈 남 나무란다’というべきところですが、別の表現で言ったものです。


자기도 같은 잘못을 했으면서 제 잘못은 제쳐 두고 남의 잘못만 나무란다.

自分も同じ間違いをしておきながら、それを棚に上げて人の間違いばかり責める。

という意味です。

面白い表現ですね。
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-02 22:19 |
初めて聞いた表現です(もちろん聞いたことがあるかもしれないけど^^)。

때는 바야흐로 만물이 소생하는 봄이다.
今まさに万物が蘇る春だ。

'때는 바야흐로' で、より強調した表現になります。

硬い表現で、新聞や本などにたまに使われる表現です。
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-01 22:24 |