名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2010年 08月 ( 2 )   > この月の画像一覧

자식농사  子育て 

直訳すると「子息農事」ですが
「子育て」のような意味で使われます。

'벼농사는 1년 농사지만 자식농사는 평생간다'
稲作は1年で終わるが子育ては一生続く。

자식농사 대신 연금농사 짓자
子育ての代わりに年金育てをしよう。

(「もう老後は子供に頼れない時代だから年金を積み立てよう」みたいな意味)

こんな意味でいいのか微妙ですが・・・
もっといい訳をしたいです^^
アドバイスがあればお願いします!
[PR]
by koyangi3 | 2010-08-18 00:55 |
"몇 다리 건너면 다 아는 사람이다"
いくつか橋を渡れば皆知り合いだ。

"한 다리 건너면 다 아는 사람"
1つ橋を渡れば皆知り合い。

要するに、「友達の友達は友達」ってことでしょうか。



다리 は "bridge" で、ある人が直接知っている人との関係を言います。
A-B-C という人間関係があれば、 A-B は 한다리(橋1つ), B-Cは한다리(橋1つ), A-Cは 두다리(橋2つ)です。

これはアメリカのバラエティーで芸能人が地球の反対側のある人まで、何橋渡れば(何人をたどれば)たどり着くかというゲームから始まった言葉だそうです。
実際に社会学者が言うには、8つほど渡れば(8人ほどたどれば)全世界の地球人に行き着くとか・・・
これはちょっと無理っぽいけど^^
[PR]
by koyangi3 | 2010-08-07 21:29 |