名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2010年 06月 ( 5 )   > この月の画像一覧

同義語= 손에 익다 , 숙달되다

낚시에 이골난 사람.
釣りに熟練した人。

잔소리에는 이골이 나 있다.
小言には慣れっこになっている。

이런 일에는 옛날부터 이골이 나 있다.
こういう事には昔から慣れきっている。
[PR]
by koyangi3 | 2010-06-30 23:54 |

케밥 = KEBAB

皆さんは케밥(KEBAB)ってご存じですか?
日本で食べたことないんですけど、結構こんな店はあるんでしょうか・・・

この前、케밥を初めて知りました。
私が無知なんでしょうか~~~!!
韓国では結構케밥STANDがあるみたいですね。

케밥STAND


結構おいしそうです。韓国に行ったら食べてみよう!
[PR]
by koyangi3 | 2010-06-27 22:41 |
도긴 개긴
윷놀이의 도 로 가는 길이나, 개 로 가는 길이나, 대세에 별 영향을 주지 않는 사소한 차이.
- '긴'은 "윷놀이에서 자기 말로 남의 말을 쫓아 잡을 수 있는 길의 거리"를 뜻한다. '도낀 개낀'이나 '도찐 개찐'을 쓰는데 둘 다 바른말이 아닙니다. ≒ 오십보백보


よく使われる言葉に '도낀 개낀'  '도찐 개찐' がある。

콩인지 보리인지 구분하지 못하는 사람과 '숙맥'을 '쑥맥'으로 쓰는 사람 중 누가 더 어리석을까? 이럴 때 쓰는 말이 '도찐 개찐'이다.
그런데 오십보백보(五十步百步)와 비슷한 뜻으로 쓰이는 '도찐 개찐'이나 '도낀 개낀' 역시 바른말이 아니다. '도긴 개긴'으로 써야 한다.
豆か麦か区分できない人と「菽麦(豆と麦)」を '쑥맥'と書く人と、どちらがより愚かだろうか。こんなときに使う
言葉。 だが五十歩百歩と似た意味で使われる'도찐 개찐'や '도낀 개낀'もやはり正しい言葉ではない。
'도긴 개긴'と書かなければならない。


だそうです^^
でもみんな使っていますが。

こういうのっていつも困りますね。
日本人である私は、なるべく正しい韓国語を使おうと思って使ってると、ネィティブに「違うよ」と言われたり、「あまり使わない」と言われたりします^^。確かに・・・
どうすればいいの? と思いますが、正しい言葉と実際に使われている言葉は違うことも多いのは当然です。
でもネィティブじゃないと悩むんですよね~ ほんと^^
[PR]
by koyangi3 | 2010-06-27 00:17 |
결론은 흐지부지되고 말았다.
結論はうやむやになってしまった。

사건은 흐지부지하는 동안에 잠잠해졌다.
事件はうやむやのうちに葬り去られた。
[PR]
by koyangi3 | 2010-06-12 23:45 |
개밥에 도토리の元の意味は、「犬のエサに入れたドングリ」です。

犬はエサの中に入っているドングリを食べないのでドングリだけ残ってしまいます。
ですから集団の中に残される人のことを言うときに、こういう表現を使います。

40대가 돼서 이직하려다 개밥에 도토리가 되었다.
40代になって離職しようとして村八分になった。
[PR]
by koyangi3 | 2010-06-02 00:27 |