名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2010年 05月 ( 4 )   > この月の画像一覧

팔자주름 ほうれい線

팔자=「八の字」 주름=「シワ」 ですね~!

うん、納得!!!

鼻と口の間のシワも含んで指すときもあるそうです。

팔자주름 때문에 너무 고민합니다.
ほうれい線のせいですごく悩んでいます。


その他 

눈가주름 目尻のシワ

눈밑주름 目の下のシワ

이마주름 額のシワ

最近シワという言葉を見ると、つい読んでしまう私です^^
[PR]
by koyangi3 | 2010-05-29 23:31 |
よく 남사스럽다 と言いますが間違いで、남우세스럽다 が正しい表記です。


노인들 스스로도 연애는 남우세스러운 일이라는 생각에서 벗어나지 못하고 있다.
老人たち自身も、恋愛は恥ずかしい(笑いものになりそうな)ことだという考えから抜け出せずにいる。
[PR]
by koyangi3 | 2010-05-22 23:57 |

튼살 肉割れ

튼살 肉割れ ですが、
よく妊娠して急激にお腹が大きくなり、皮膚が割れてヒビが入ったようになりますね。
妊娠線と言いますが、それも튼살と言います。

많은 분들이 청소년기에 튼살을 경험합니다.
多くの人が青年期に肉割れを経験します。

임신 9개월인 아내는 튼살 때문에 고민이 많거든요.
妊娠9カ月の妻は妊娠線にとても悩んでいるんです。
[PR]
by koyangi3 | 2010-05-10 22:46 |
퍼밍크림 firming cream 日本語で言うとファーミングクリーム、主に「シワ改善クリーム」のことを言うらしいです。

似てるのが포밍크림 forming cream 日本語ではフォーミングクリームですよね。

퍼밍크림 を見て、聞いたことなかったので、firming cream とは思わず、最初はforming creamだと思ってしまいました^^。

考えてみると、いろんな知識を持っていることは、翻訳力にもつながりますね。
もちろんインターネットがあるので、簡単に情報を得ることはできますが、翻訳はただ訳すだけではなく情報力も必要ですね。今はインターネットを使いこなせないと翻訳はできません^^

昔の話ですが、外来語で驚いたのは
거즈 です。 ゴジュ? 一体何?と最初思いました。 「ガーゼ」のことです。
その他にもいろいろありますが、このㅓ の発音を オだと思うからいけないんですね。
どちらかというと、日本語では ア になるようです。
[PR]
by koyangi3 | 2010-05-09 01:13 |