名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2009年 10月 ( 6 )   > この月の画像一覧

떼어 놓은 당상 (取っておいた大臣)-- 어떤 일이 확실해서 계획된 대로 틀림없이 진행될 것이라는 뜻으로 말할 때, 사용한다. 
あることが確実で、計画通り間違いなく進行するだろうと言いたいとき、使う言葉。


우승은 떼어 놓은 당상입니다. 
優勝は確実だ(間違いない)。

조항우의 슈퍼 3800 챔피언 정복은 떼어놓은 당상이다.
チョ・ハンウのスーパー3800チャンピオン征服は間違いない。

[PR]
by koyangi3 | 2009-10-15 00:29 |
양반은 못 된다. 

噂をすれば影 


호랑이도 제 말 하면 온다. 噂をすれば影 (トラも自分のことを話されるとやってくる) と、ほぼ同じ意味で使いますネ。
[PR]
by koyangi3 | 2009-10-03 00:24 | ことわざ
漢字では「咸興差使

由来は NATE 백과사전 で^^ 翻訳省略^^

「行ったきり、出たきり帰って来ない人。出ていって音沙汰のない人」などを指して言います。
[PR]
by koyangi3 | 2009-10-03 00:04 |

어제 등산을 했더니 종아리에 알이 배겼어요.


昨日登山をしたら、こむら返りを起こしました。
[PR]
by koyangi3 | 2009-10-02 23:50 |
색안경 は文字通り 色眼鏡。
日本語と同じですね。


재벌 2세라고 색안경 쓰고 보지 마세요.

財閥2世だと色眼鏡で見ないでください。
[PR]
by koyangi3 | 2009-10-02 23:42 |
元の意味:死んだ後、骨もかき集められない
つまり慣用的に 「ばらばらになる;さんざんな目にあう;こてんこてんにやられる」という意味で使われます。

너 나 속이려 들다가는 어떻게 되는줄 알지?

お前、俺をだまそうとしたら、どうなるか分かってるな?

알아요. 뼈도 못추려요.

分かってるよ。ボコボコにするんだろ。
[PR]
by koyangi3 | 2009-10-02 23:36 |