名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2009年 06月 ( 3 )   > この月の画像一覧

아는 체  はご存じのように、知ったかぶりをする ですね。

さて、알은체 は?

これは分かち書きせず、「ある事柄に感心を持っている態度」 「知り合いのように人にあいさつする表情」を意味し、

알은체하다」で、、「ある事柄に感心を持っているように見える」 「知り合いのような態度をとる」というような意味になります。

내부 실정을 알은체했다.
内部の実情を さも知っているような態度を見せた。

길거리에서 어떤 사람이 알은체했다.
街角で、ある人が 知り合いぶってあいさつした。


이사오 さんにアドバイス頂きました。↓ 알은체はあまり使わないようですね^^。

알은체라는 말은 사용하지 않습니다.

아는 체하다.
아는 척하다. 두 가지로 사용됩니다.

内部の実情を さも知っているような態度を見せた
내부 실정을 전부 알고 있는듯한 태도를 보였다.

街角で、ある人が 知り合いぶってあいさつした。
길모퉁이에서 어떤 사람이 아는 척(아는 체)하며 인사를 했다.

[PR]
by koyangi3 | 2009-06-07 15:05 |
이씨는 25일 자신의 홈페이지에서 이틀 전 노무현 전 대통령의 서거를 접한 순간을 떠올리며 “일어서려는데 두 무릎이 맥없이 꺾어졌다”면서 “한동안 실어증에 빠져서 아무 말도 할 수가 없었다”고 말했다.

李氏は25日、自身のHPで二日前に盧武鉉元大統領の逝去を知った瞬間を思い出しながら「立ち上がろうとしたが力なく膝が折れた」、そしてまた「しばらく失語症になり何も話せなかった」と述べた。

お分かりの方、教えてください。
膝が崩れ落ちた、膝が折れた、膝が崩れた。。。などなど
どんな表現が日本語として適当なんでしょうか・・・
 

日本語力の不足に悩む毎日です^^ 
[PR]
by koyangi3 | 2009-06-06 00:32 |
세상없어도 지켜야 할 몇 가지 소중한 일들이 있다.
どんなことがあっても守るべきいくつかの大切なことがある。


比較: 세상없이  この世にまたとないほど、比類なく

세상없이 아름다운 자연  またとないほど美しい自然

아저씨가 맡은 임무는 세상없이 힘든 일이었다.
おじさんが引き受けた任務はこの上なく大変なことだった。



이사오 さんのアドバイスです。↓

どんなことがあっても
무슨 일이 있어도, または 무슨 일이 있더라도
状況によって 어떤 일이 있더라도, 어떤 일이 있어도

무슨 일이 있어도 지켜야 할 몇 가지 중요한 것이 있다.

라고 번역을 해야 할 것 같습니다.

[PR]
by koyangi3 | 2009-06-06 00:09 |