名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2009年 04月 ( 7 )   > この月の画像一覧

눈총  目の銃 かな~?^^  面白い表現ですね。

요즘 엄마한테 눈총을 받아서 집에 있기 힘들어.
最近ママに白い目で見られて、家にいるのがつらいわ。

自然な韓国に訳すと、
요즘 엄마가 자꾸 눈총을 줘서 집에 있기 힘들어.

[PR]
by koyangi3 | 2009-04-29 00:09 |
인물 は「人物」ですが、人物、性格がいいという意味ではなく、よく「カッコいい、いい顔をしている、ハンサムだ、容姿端麗」という意味で 인물 좋다 が使われます。

그는 집안 좋고, 학벌 좋고, 머리 좋고, 직업 좋고, 인물 좋고 거기다 성격까지 좋다.

彼は家柄良し、名門校出身、頭良し、職業良し、容姿端麗、その上性格まで良い。
[PR]
by koyangi3 | 2009-04-28 23:50 |
참다못해 큰소리를 쳤다.
こらえきれずに大声を出した。


比較:  하다못해 せめて、少なくとも

하다못해 한시간이라도 만나고 싶어요.
せめて1時間でも会いたいです。
[PR]
by koyangi3 | 2009-04-21 14:57 |

문어발  たこ足

문어 は タコ、 발 は 足 ですから「タコ足」という意味ですが。

タコ足配線 = 문어발식 배선

同時に何人も付き合うこと、または人を 문어발 とも言います。 양다리 걸치다 (二股かける)と同じ意味で使われることもあります。

내 남자친구는 전에는 소문난 문어발이었어.
私の彼氏は以前は、何股もかけてることで有名だったのよ。
[PR]
by koyangi3 | 2009-04-16 11:36 |
「푼수」は自分の身分や立場を意味する韓国語の「분수 分数」から来た言葉だ。日本語にすると「分際」くらいだろうか。


この「분수」の「분」の発音が変化して「푼수」となり、もともとは「自分の분수を知らない人間」と長く表現していたものが、複雑な表現は全て落ち去り「プンス」だけが残り「自分の分際もわきまえないで他人のことに口出しする人間」という意味になってしまい、その意味がより拡大して「状況を把握できずに、その場の雰囲気を読めない人間」を総称する言葉になった。

面白いのは、この「푼수」は若干のいらいらと当惑感を作り出しはするものの「悪党」ではないということだ。韓国ドラマで図々しくでしゃばり情況を悪化させるイモ、コモ、サムチュンなどの親戚連中がまさにこの「푼수」の代表だ。

ちょっと困った人間だけど、憎めない、そしてその「愚かな」ところが結局は失笑を生み出す憎めないキャラクター。それが「푼수」だ。

例をみてみよう

1. 「人」という意味で使われる場合

A. 새로 온 김대리 진짜 푼수지?
新しくきたキム代理は本当にプンス(おもろいキャラクター)だよね
(字にすると意味が否定的なのか、肯定的なのかはっきりしない。 口調を聞いてみないと分からない)

B. 윤은혜는 푼수 연기가 딱 이다.
ユン・ウネはプンス(コミカルな)の演技がピッタリだ。

C. 푼수가 없으면 드라마가 안된다.
プンス(コミカルなキャラクター)がいなければドラマもつまらない。


2. 「プンス」のその他の活用法

A. 너도 좀 푼수끼가 있잖아...
おまえもプンスの気(三枚目のところ)がちょっとあるじゃないか。
(「キ」は「気」の変形)

B. 푼수 짓 좀 그만해라.
プンスな真似はいい加減にしろ。
(厚顔の行動を止めるように求める)

C. 김선아는 푼수이미지로 성공한 배우다.
キム・ソナはプンスイメージで成功した俳優だ。


(参考資料:KBSworld)
[PR]
by koyangi3 | 2009-04-15 00:58 |
천연덕스러운 얼굴
しらじらしい顔

천연덕스러운 태도를 취하다
しらじらしい態度を取る

잘도 천연덕스럽게 그런 소리를 할 수 있었군.
よくもしらじらしく、そんな事が言えたものだ。

[PR]
by koyangi3 | 2009-04-15 00:31 |
꼭두각시 あやつり人形 
       (比喩的に)人に操られ、命じるままに動く人や組織のこと

어차피 그 놈은 우리 어버지의 꼭두각시야.
どっちにしろあいつは父の言いなり(あやつり人形)だ。
[PR]
by koyangi3 | 2009-04-04 16:08 |