名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2009年 03月 ( 2 )   > この月の画像一覧

세월앞에 장사없다

세월앞에 장사없다 どんなに健康で強い人でも、歳には勝てない。

장사 = 壮士 
천하장사 = 天下壮士(韓国の相撲 씨름の横綱)


그 때 그 스타들, 너무 변했어…  역시 세월 앞에 장사없네.
あのころのあのスターたち、ひどく変わったな… やはり歳には勝てないな。
[PR]
by koyangi3 | 2009-03-30 17:27 |
힘, 거리, 시간, 분량, 키, 수준, 정도 따위가 서로 같거나 엇비슷하다.
力、距離、時間、分量、背の高さ、水準、程度 などが、同じか似ている。


두 아이의 키가 거의 맞먹는다.
2人の子の背がほぼ同じだ。

옷 한 벌 값이 내 월급과 맞먹는다.
服1着の値段が私の月給とほぼ同じだ。


この言葉は初めて聞いたような・・・ 
一瞬、 맛먹다 かと思いました。まあ、こんな言い方はないだろうけど^^

-------------------------------------------------------------
이사오 さんから教えていただきました。

맞먹다  のもうひとつの意味は 「タメを張る」だそうです。

タメを張るとは、相手と同等であることを誇示すること。

ちなみに「タメ」の語源は、サイコロの目や札の目が同数であることを指すゾロ目(同目)がタメとも言われていたことに由来するそうです。
ゾロ目なので同じ数字、だから、対等^^。
[PR]
by koyangi3 | 2009-03-28 16:17 |