名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2008年 04月 ( 2 )   > この月の画像一覧

韓国語翻訳練習用ブログ

翻訳練習用ブログです。
練習用ですので、間違いやまだまだ表現が足りない部分が多いと思いますので、ご了承の上ご覧ください ^__^。

韓国語に挑戦
[PR]
by koyangi3 | 2008-04-30 15:21 | 翻訳練習

ひさびさ^^

久々に書き込みます^^
翻訳の仕事はいつも締め切りに追われ、肩は凝るし目は疲れるし、体が持ちません^^

でも好きなことを仕事にできることには感謝しています。

韓国ドラマやバラエティなどの翻訳をしていると、いろんな言葉に巡り会います。

헌팅   
ハンティング もちろん「猟」という意味もありますが、「ナンパ」という意味もあります。また「逆ナン」は역헌팅(逆ハンティング)です。
しかしそれ以外にまだ意味がありました。映画などの「場所の下見」のことを헌팅、로케헌(로케이션헌팅) というのです。日本でもそういうんでしょうか?

나래타주
フランス語のnarratageです。
映画やドラマなどの内容とかストーリーを意味する言葉といってもいいと思うのですが、本来は下の意味だそうです。
[명사] [연극영화] 영화에서, 화면이나 정경을 이중 화면으로 표현하는 기법. 주로 주인공이 옛일을 회상하며 이야기하는 장면에서 쓴다.
画面や情景を二重画面で表現する技法。主に主人公が昔のことを回想しながら話す場面で使われる。

샤방
キラーン シャキーン シャラン シャラーン 
반짝반짝 빛이 난다는 뜻의 의태어,꽃미남이나 미소년이 등장할때 많이 쓰이는 말..

素敵な笑顔、かわいいという意味でも使われます。
어원 shrp한 + 방긋 의 합성어 눈에 띄게 아름답고 우아해서 반짝거림. 우아하고 아름다운 미소를 의미.


삼각팬티
ブリーフ(短めのものをいう?)

사각팬티
トランクス


その他、いろいろありすぎて^^書ききれません。
翻訳するときの悩みは、辞書にない言葉とか俗語です。
検索などで調べられることも多いですが、まったく調べられない言葉も結構あります。
実際韓国の人でも知らない言葉もあるようですね。

確かに日本人でも、知らない日本語は多いですが^^。

もし翻訳されている方がおられましたら、いろんな言葉やご意見をお聞きしたいです^^。
[PR]
by koyangi3 | 2008-04-20 23:22 | 未分類