名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2006年 12月 ( 22 )   > この月の画像一覧

목이 컬컬하니 물 한잔 주세요.
喉がからからだから水一杯下さい。
[PR]
by koyangi3 | 2006-12-29 22:23 |
우리 딸은 이제 혼기가 차니 빨리 좋은 사위를 찾아야죠.
娘はもう婚期に達してるから、早くいい婿さんを探さないと。
[PR]
by koyangi3 | 2006-12-29 22:21 |

-차 ~するため

시장 조사 북경에 다녀왔습니다.
市場調査をするため北京に行って来ました。
[PR]
by koyangi3 | 2006-12-29 22:13 |
아뿔싸! 카메라를 기차 선반 위에 놓고 내려버렸어.
しまった!カメラを汽車の棚の上において降りちゃった。
[PR]
by koyangi3 | 2006-12-29 00:18 |

붙임성이 있다 社交的だ

붙임성이 없으면 애교라도 떨어야지.
社交的でないなら、愛嬌でも振りまかないとね。
[PR]
by koyangi3 | 2006-12-24 00:32 |
공원에 가서 울적한 기분을 달랬습니다.
公園に行って、鬱積した寂しい気分を紛らせました。

카와토쉬さんが教えてくださいました。
울적 には「鬱積」と「鬱寂」と二つの意味があって、もし「鬱積した気分」と言う場合は「울적된 기분」になるそうです。文法的に間違っているわけではないけど、一般的にそのように使うと言うことです。これって結構間違いやすいですよね~。勉強になりました!!

鬱積した気分になった = 울적된 기분이 되었다.

寂しい気分になった = 울적한 기분이 되었다.

[PR]
by koyangi3 | 2006-12-24 00:28 |
엉뚱하게도 옆 사람에게 화풀이를 했대요.
あきれたことに隣の人に八つ当たりをしたんですって。
[PR]
by koyangi3 | 2006-12-23 23:39 |
1인분 2000엔으로 뷔페식 요리를 먹었는데, 배가 불러서 본전을 뽑을 만큼 많이 먹을 수 없었다.
一人分2000円でバイキング料理を食べたんだけど、お腹がいっぱいで、元を取るほどたくさんは食べられなかった。

(한국말이 맞는지 모릅니다^^.틀린 데가 있다면 지적해 주세요)
[PR]
by koyangi3 | 2006-12-21 00:14 |
다른 사람 일에 참견하지 말고 지신이 맡은 일만 열심히 하세요.
他の人の仕事に口出ししないで、自分が任せられた仕事だけ一生懸命しなさい。
[PR]
by koyangi3 | 2006-12-19 00:49 |
돈이 바닥났다고 나한테 빌리려고 해도 소용없어.
お金を使い果たしたからと僕に借りようとしても無駄だよ。
[PR]
by koyangi3 | 2006-12-19 00:42 |