名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2006年 09月 ( 17 )   > この月の画像一覧

추리닝 ジャージ

영화 ''괴물'' 속에서 배두나가 추리닝을 입고 나왔습니다.
映画「怪物」の中でペ・ドゥナがジャージを着て出てきました。

추리닝 は英語のtraining だそうですが・・・ とても同じ言葉とは思えませんね。
どうしてチュリニンになるのかな~~~?
まあ、日本語英語もそういう言葉が多いですが^^
-------------------------------------------------------------------
레이さんが教えてくださいました。

「추리닝」ちょっと古い(ダサい?)感じがします。最近は「체육복」「트레이닝복」「운동복」などと呼ばれます。
[PR]
by koyangi3 | 2006-09-07 01:56 |

티저광고 じらし広告

イ・ジュンギの「플라이 대디」のパンフレットに티저 예고편 という言葉が出てきて、何のことか分からず検索してみました。

티저 とは 英語のteaser です。
--------------------
중요한 내용을 감춰 소비자들의 궁금증을 유발한 뒤 점차 본모습을 드러내는 방식으로 특히 인쇄광고에서 소비자의 관심을 끌기위해 많이 쓰이는 방법을 티저광고라 한다.
重要な内容を隠して消費者の好奇心を誘発した後、だんだん本来の姿を現す方法で、特に印刷広告で消費者の関心を引くために多く使われる方法を티저광고 と言う。

映画の予告編によく出てくる場合の意味。

우선 티저(teaser)는 '약 올리는 사람, 괴롭히는 사람'이라는 뜻이에요.
영화에선 티저포스터,티저예고편,티저 홈페이지 등등이 있죠.
예를 들어 티저예고편은 정식 예고편이 나오기 전
사람들의 영화에 대한 호기심을 유발시키기 위해 만드는 예고편이라고 할 수 있죠.
まず티저は「腹を立たせる人、苦しめる人」という意味です。
映画ではteaserポスター、teaser予告編、teaserホームページなどがあります。
例としてteaser予告編は正式な予告編が出る前に
人々の映画に対する関心を誘うために作る予告編だといえます。


参考:
====================================================
▲2003 상반기 흥행대작 ‘동갑내기 과외하기’는 영화계에 ‘티저 포스터’ 시대를 열었다.(티저 포스터는 본 포스터에 앞서 관객들의 호기심을 부추기는 일종의 예고 포스터) ‘동갑내기…’ 티저포스터에는 권상우의 얼굴 위로 ‘학벌 불문 섹시탱천 쭉빵미녀 우대’가, 김하늘의 얼굴 위로 ‘성적향상 장담 못함’ 이라 쓰여 있었다.
2003年上半期興業大作「同い年の家庭教師」は映画界にteaserポスター時代を開いた。(teaserポスターは本ポスターに先立って観客の好奇心をたきつける一種の予告ポスター)「同い年の家庭教師」のteaserポスターにはクォン・サンウの顔の上に「学閥不問、・セクシーさあふれるグラマー女性優遇」が、キム・ハヌルの顔の上に「成績向上保証なし」と書かれていた。
실제 전화번호를 기입해 그 번호로 전화를 걸면 주인공들의 목소리로 영화 내용을 알려줬는데 엄청난 호응을 얻었다. 또 하반기 흥행작인 ‘스캔들-조선남녀상열지사’는 일러스트레이트 기법의 한국화 티저 포스터를 통해 우아하면서도 컬러풀한,이 영화의 품격있는 이미지를 관객들에게 각인시켰다. ★
実在の電話番号を記入し、その番号に電話をかけると主人公達の声で映画の内容を教えてくれたのだが、すごく好評だった。また下半期の興業作である「スキャンダルー朝鮮男女相悦之詞」はイラストレーター技法の韓国画 teaserポスターを通して、優雅でありながらもカラフルな、この映画の風格あるイメージを観客達に刻み付けた。

下線部分・どなたか教えてください~!

テソクさんが教えてくださいました。

섹시탱천 쭉빵미녀
섹시(セクシー)탱천(天を衝く) 쭉빵(쭉쭉빵빵の略 出るところは出ていて引っ込むべきところは引っ込んでいるスタイルのいい女性)

학벌 불문 섹시탱천 쭉빵미녀 우대
「学閥不問・セクシーさあふれるグラマー女性優遇」?

장담 못함  「保証なし」

조선남녀상열지사    「朝鮮男女相悦之詞」
※私も見ました。時代劇の言葉がとても参考になりました。

각인시켰다 「刻みつけた。」

[PR]
by koyangi3 | 2006-09-07 01:16 |
오는 2008년 완공 목표로 진행중인 공사는 지지부진하다.
来たる2008年の完工を目標として進行中の工事は遅々として進まない。
[PR]
by koyangi3 | 2006-09-06 00:37 |

거봐  ほら見ろ

거봐, 사고났잖아, 안전운전하랬더니.
ほら、事故起こしたじゃない。安全運転しろって言ったのに。


テソクさんが教えてくださいました。
거봐 は 그것 보아라 → 거봐라 → 거봐 となったそうです。
[PR]
by koyangi3 | 2006-09-06 00:25 |

-길래 ~ので、~だから

이웃집에서 개 짖는 소리가 나길래 얼른 그 쪽으로 갔기에 망정이지 안 그랬으면 다 놓칠뻔했다.
近所で犬が吠える声がするので、急いでそっちに行ったからよかったものの、そうでなければ見逃すところだった。
(この文には覚えておきたい言葉がいろいろありますね。길래, 기에 망정이지, ㄹ뻔하다など、中々日本人には使えない言葉ですが、文章で覚えると覚えられますね)

その他、 뭐길래, 뭘 했길래 など理由や原因をただす時によく使いますね。

은나노 기술이 뭐길래 이런 인기를 끌까.
銀ナノ技術が何でこんなに人気を集めるのか。

下の文は 열린다고 하길래 の 고 하 を省略して使っているようですね。こんな使い方もできるんですね~。

예전에는 상상도 못할 박람회가 열린다길래 와 봤습니다.
以前には想像も出来ないような博覧会が開かれるというので来てみました。

사실 상금이 있다길래 수상하러 나왔단다.
実は賞金があるというから受賞しに来たんだ。
[PR]
by koyangi3 | 2006-09-03 23:02 |
NRG의 7집 타이틀곡 '별책부록'의 뮤직비디오에서 김민수는 이성진과 실전을 방불케 하는 경기장면을 연출했다.
NRGの7集タイトル曲「別冊付録」のミュージックビデオで、キム・ミンスはイ・ソンジンと実戦を髣髴とさせる試合場面を演出した。
[PR]
by koyangi3 | 2006-09-02 00:43
검은 옷을 입으면 그녀는 한결 돋보인다.
黒い服を着ると彼女は一層引き立って見える。
[PR]
by koyangi3 | 2006-09-02 00:33 |