名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

<   2005年 12月 ( 25 )   > この月の画像一覧

열심히 세운 계획에 차질이 생겨셔 속상하네요.
一生懸命立てた計画に手違いが生じて、しゃくにさわるね。
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-25 23:56 |
그들이 사귀고 있다는 소문이 자자해요.
彼らが付き合っているというもっぱらの噂です。
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-25 23:34 |
그는 여자 마음을 사로잡는 멋진 남자이지만 어쩐지 여자하고 사귀려고 하지 않는다.
彼は女性の心を虜にするカッコイイ男だけど、何故か女性と付き合おうとしない。
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-23 00:18 |
니가 그런 말을 하면 김새네.
君がそんな事を言うと興ざめするね。
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-23 00:11 |

전당포 質屋

옛날에는 전당포가 많았는데 요즘 통 못 보이네요.
昔は質屋が多かったけど、最近は全く見ないですね。
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-21 00:33 |
한턱 내 준다고? 너 사업에 실패해서 다 날렸잖아.
ご馳走してくれるって? お前、事業に失敗してすっからかんじゃないか。
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-21 00:28 |
오늘 저녁 푸짐하네. 무슨 좋은 일이라도 있어?
今日の晩御飯いっぱいでおいしそうだね。なんかいいことでもあるの?
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-21 00:23 |
어쩌고 저쩌고 참견하지 말고 입 다물고 있어.
なんだかんだと出しゃばらないで黙ってて。
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-15 16:54 |
그는 수업 중 선생님이 모르는 사이에 살며시 자리를 떴다.
彼は授業中、先生が知らない間にそうっと席を立った。

似た言葉に 살포시
があります。

살포시 は静かに、そっと、軽く、やんわり という意味です。
同じような意味ですが、微妙に違いますね。

살며시 (人の知らない間に) こっそり、密かに
살포시 (そっと)静かに


の違いと言えるでしょうか?
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-15 16:50 |
너의 처지 따위는 아랑곳없어.
お前の立場など知ったことではないよ。
[PR]
by koyangi3 | 2005-12-15 16:39 |