名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

カテゴリ:ㅂ( 79 )

直訳すると「ボンデギの前でシワを作る」

ボンデギ번데기 は、しわくちゃくちゃですね。そんな「ボンデギ」の前でシワを作っても、本物のボンデギには負けます。

そこから、「実力もないのに知ったかぶりをする」と言う意味になりました。


ちなみに주름 잡다 には、「空間や時間を縮める, 牛耳る」という意味があります。

소녀시대, 연예계 주름잡다.
「少女時代」、芸能界を牛耳る。

[PR]
by koyangi3 | 2012-01-26 00:06 |
벼룩의 간을 내먹는다.

直訳:ノミの肝を取り出して食べる。

ですね^^。


"한나라당이 벼룩의 간을 내먹는구나"

日本も韓国も市民の生活は苦しくなるばかりのようです。

海外旅行に行くにはいいけど、円高を早く何とかして欲しい~!
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-19 00:05 |
振り込め詐欺、オレオレ詐欺は '보이스 피싱'(voice phishing) とよく言われます。
전화 사기(電話詐欺) とも言います。

얼마전에 친구가 보이스피싱이란 것에 걸려 사기를 당했다는 이야기를 들었습니다.
この前、友達がオレオレ詐欺に引っ掛かって、詐欺に遭ったという話を聞きました。

 こんな記事も読んでみては?

http://www.jpnews.kr/sub_read.html?uid=2424§ion=sc2§ion2=%B1%B8%B7%CE%B4%D9%20%C8%C4%C4%ED%B9%CC
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-12 20:48 |
初めて聞いた表現です(もちろん聞いたことがあるかもしれないけど^^)。

때는 바야흐로 만물이 소생하는 봄이다.
今まさに万物が蘇る春だ。

'때는 바야흐로' で、より強調した表現になります。

硬い表現で、新聞や本などにたまに使われる表現です。
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-01 22:24 |
元の意味:死んだ後、骨もかき集められない
つまり慣用的に 「ばらばらになる;さんざんな目にあう;こてんこてんにやられる」という意味で使われます。

너 나 속이려 들다가는 어떻게 되는줄 알지?

お前、俺をだまそうとしたら、どうなるか分かってるな?

알아요. 뼈도 못추려요.

分かってるよ。ボコボコにするんだろ。
[PR]
by koyangi3 | 2009-10-02 23:36 |

별똥별  流れ星

流れ星といえば、유성 しか覚えていませんでした^^。
星のうんちの星? うまい表現ですよね~~ 何かかわいいです。

별똥별을 보고 소원을 빌면 그 소원이 이루어진다고 합니다.
流れ星を見て願い事をすると、願いが叶うと言います。
[PR]
by koyangi3 | 2009-05-25 14:11 |

'삐치다' 와 '삐지다'

「すねる」という意味で普通に使う  '삐지다'実は '삐치다' ‘비뚤어지다’ が正しいんですね。
「辞書にないんだけど、綴りは?」と聞かれて、初めて気づきました。。。

韓国の人も知らずに、普通に使っているようです。
テレビなどでは '삐지다' と言っていても、字幕では'삐치다' となっていたりするようですね。

参考:'삐치다' 와 '삐지다'

x 지금 그녀는 삐진 거야. 
○ 지금 그녀는 삐친 거야.

下が正しいのですが、下の言い方をすると韓国の人も変な感じがするそうです。
どちらを使いましょうか^^
話すときは上のほうが自然なのかも。書くときは下のほうがいいかもしれませんね。

[PR]
by koyangi3 | 2009-02-13 23:03 |

빙상장  スケート場

漢字で書くと、氷上場 ですね。

실내빙상장에서 연습 중 빙판에서 미끄러지며 펜스에 무릎을 심하게 부딪혀 골절을 당했습니다.
室内スケート場で練習中に氷上で滑り、フェンスに膝を激しくぶつけ骨折しました。
[PR]
by koyangi3 | 2008-02-13 00:58 |
아무리 화가 나도 어머니에게 분플이하지 마.
いくら腹が立ってもお母さんに腹いせをするなよ。
[PR]
by koyangi3 | 2007-10-25 01:28 |
反)빈익빈 貧乏人はますます貧乏になること 
부익부 빈익빈、빈익빈 부익부 のように一緒に使われることが多いようです。

노동 운동 현장에도 빈익빈 부익부 현상이 일어나고 있다.
労働運動現場にも貧益貧、冨益冨現象が起こっている。


전국 가구의 소득격차가 사상 최대로 벌어져 빈익빈 부익부 현상이 갈수록 심해지고 있는 것으로 나타났습니다.
全国の世帯当り所得格差が史上最大に開き、貧富の差(貧益貧、冨益冨現象)が益々ひどくなっていることが明らかになりました。


貧益貧、冨益冨
日本語で適当な言葉が見つかりません。「貧富の差」でも良いかと思うのですが、もっといい言葉をご存知の方、教えてください。

[PR]
by koyangi3 | 2007-08-28 00:57 |