名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

カテゴリ:ㄷ( 67 )

덕보다  世話になる

그 집 사람들에게 덕 보기 싫어요.
あの家の人たちに世話になりたくありません。

영화 '달콤한 인생' 홍보를 위해 일본을 방문 중인 이병헌이 시사회장에서 한류 덕을 보기 싫다며 영화로 평가 받고 싶다고 말했습니다.
映画「甘い人生」の宣伝のため、日本を訪問中のイ・ビョンホンが試写会場で、韓流の世話になりたくない(助けを借りたくない)、映画で評価されたいと述べた。
[PR]
by koyangi3 | 2011-09-10 23:27 |
本来の意味: 尻の穴でかぼちゃの種をむく

겉으로는 어리석은 체하면서도 남 몰래 엉큼한 짓을 한다.
表面では愚かなふりをしながらも、人知れず腹黒いことをする。

こんな表現もあります。
뒤로 호박씨 깐다.
뒤에서 호박씨 깐다.
똥구멍으로 호박씨 깐다.
밑구멍으로 호박씨 깐다.
밑구멍으로 수박씨 깐다.
  
[PR]
by koyangi3 | 2011-08-17 23:38 |
떳다방 = 移動式無許可仲介業所 のこと

きちんとした事務所を持たず、分譲現場に簡単なパラソルなどを建てて、マンションの分譲申請者たちに「プレミアムをあげるから分譲権を売ってほしい」と誘う人たちのこと。

彼らは地方の大都市地域で、投機過熱地区に指定され分譲権の転売が禁止される前に現れ差益を手に入れ、新規に分譲されるマンションの価格を引き上げてからは消えるため、実需要者たちに被害を与えている。

参考:
東亜日報

韓国語版
[PR]
by koyangi3 | 2011-08-17 23:14 |

담력시험 肝だめし

우리는 담력을 시험하러 귀신이 많이 나온다는 유명한 폐교에 가기로 했다.
彼は肝試しをしに、幽霊がたくさん出るという有名な廃校に行くことにした。


담력 테스트 とも言います。

담력 は 胆力、つまり度胸ですね。
韓国語では시험を日本人のイメージする「試験」だけでなく、시헙하다 「試す」とか「確認する」などという意味でよく使います。
[PR]
by koyangi3 | 2011-05-30 22:42 |
동반성장위원회 同伴成長委員会
最近ニュースでよく聞く言葉です。

まるで早口言葉のようですね。ㄴ と ㅇ の練習に最適です^^ 

何をする委員会かというと、

「大企業、中小企業の同時的発展を目指している」委員会です。
経済団体、専門家、社会指導層で構成され、大企業と中小企業が共に発展できるよう中核的な役割を果たすために去年12月に発足したものです。 
(参考KBSWORLD)http://world.kbs.co.kr/japanese/news/news_Ec_detail.htm?No=39045

その内容は聞こえはいいですが、名ばかりで用をなしていない、人気取りだけのために作った委員会だとか、いろんな批判があるようです。

またチョン・ウンチャン同伴成長委員長は自身をめぐる様々な問題で、辞表を提出し、それを撤回しました。
興味のある方は、検索してみてください。

参考 ハンギョレ
原文 http://www.hani.co.kr/arti/politics/politics_general/470278.html

訳分 ハンギョレ サランバン 
http://blog.livedoor.jp/hangyoreh/archives/1452881.html
[PR]
by koyangi3 | 2011-03-29 23:51 |
돈방석에 앉다

(お金を座布団にして座るという意味で)金持ちになる;(特に)にわか成金になる。


좋은 성적을 낸 한국선수들 가운데 돈방석에 앉은 선수들이 많다.
良い成績を収めた韓国選手には、金持ちになった選手が多い。
[PR]
by koyangi3 | 2011-01-04 21:15 |
도긴 개긴
윷놀이의 도 로 가는 길이나, 개 로 가는 길이나, 대세에 별 영향을 주지 않는 사소한 차이.
- '긴'은 "윷놀이에서 자기 말로 남의 말을 쫓아 잡을 수 있는 길의 거리"를 뜻한다. '도낀 개낀'이나 '도찐 개찐'을 쓰는데 둘 다 바른말이 아닙니다. ≒ 오십보백보


よく使われる言葉に '도낀 개낀'  '도찐 개찐' がある。

콩인지 보리인지 구분하지 못하는 사람과 '숙맥'을 '쑥맥'으로 쓰는 사람 중 누가 더 어리석을까? 이럴 때 쓰는 말이 '도찐 개찐'이다.
그런데 오십보백보(五十步百步)와 비슷한 뜻으로 쓰이는 '도찐 개찐'이나 '도낀 개낀' 역시 바른말이 아니다. '도긴 개긴'으로 써야 한다.
豆か麦か区分できない人と「菽麦(豆と麦)」を '쑥맥'と書く人と、どちらがより愚かだろうか。こんなときに使う
言葉。 だが五十歩百歩と似た意味で使われる'도찐 개찐'や '도낀 개낀'もやはり正しい言葉ではない。
'도긴 개긴'と書かなければならない。


だそうです^^
でもみんな使っていますが。

こういうのっていつも困りますね。
日本人である私は、なるべく正しい韓国語を使おうと思って使ってると、ネィティブに「違うよ」と言われたり、「あまり使わない」と言われたりします^^。確かに・・・
どうすればいいの? と思いますが、正しい言葉と実際に使われている言葉は違うことも多いのは当然です。
でもネィティブじゃないと悩むんですよね~ ほんと^^
[PR]
by koyangi3 | 2010-06-27 00:17 |
딩크족= ディンク族 = DINKS 
夫婦が意図的に子供を産まず、共働きをする若い夫婦のこと。
'double income, no kids'の略語。


아이대신 부를 선택한 딩크족 부부의 이기심이 문제다. 
子供の代わりに「冨」を選んだディンクスの利己心が問題だ。
[PR]
by koyangi3 | 2010-04-01 00:15 |
그는 탈세했다고 덤터기 썼다.
彼は脱税の濡れ衣を着せられた。

他にも「(負債、借金、心配事などを)しょい込む という意味があります。
남의 빚을 덤터기 썼다.
人の負債をしょい込んだ。
[PR]
by koyangi3 | 2010-01-17 23:57 |
떼어 놓은 당상 (取っておいた大臣)-- 어떤 일이 확실해서 계획된 대로 틀림없이 진행될 것이라는 뜻으로 말할 때, 사용한다. 
あることが確実で、計画通り間違いなく進行するだろうと言いたいとき、使う言葉。


우승은 떼어 놓은 당상입니다. 
優勝は確実だ(間違いない)。

조항우의 슈퍼 3800 챔피언 정복은 떼어놓은 당상이다.
チョ・ハンウのスーパー3800チャンピオン征服は間違いない。

[PR]
by koyangi3 | 2009-10-15 00:29 |