名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

カテゴリ:ㄱ( 127 )

9988-234 

9988-234(구구팔팔이삼사) って?

99歳まで元気で生きて、2~3日寝込んで死ぬ。
99세까지 88(팔팔)하게 살다가 2~3일 앓다가 죽는다(사 死).

年を取っても、認知症や病気にならず元気で生きて、コロッと死ぬのが理想ですよね。
それを表す言葉です。

最近は乾杯の時に誰かが「9988」と言うと、呼応して「234」と言うことも多いようです。
[PR]
by koyangi3 | 2013-12-24 16:01 |
구더기 무서워 장 못 담글까
多少の危険や困難があってもしなければならないことはある

直訳すると、「ウジ虫が怖くて、醤が仕込めないのか」 ですね^^
ウジ虫がどんなに怖くても、醤を仕込まないわけにいかない。ってこと。(下部要約)

장을 장독에 담아 잘 발효시키려면 여름철에 장독 뚜껑을 열어 두는데, 이때 파리가 장에 알을 낳게 되면 구더기가 생기게 된다. 그러나 한국에서는 장은 없어서는 안 될 기초 양념이므로 이런 반갑지 않은 일이 생길지라도 장을 담는 것이 마땅하다. 이 속담은 바로 이런 일을 빗대어서 반드시 해야할 것은 어떤 어려움과 방해가 있어도 해야 한다는 말이다.
[PR]
by koyangi3 | 2012-07-07 00:14 |

꼬리물기

‘교차로 꼬리물기’ 단속 무인 카메라 설치
「交差点での無理な侵入」取締り無人カメラ設置

‘KBS  교차로 꼬리물기’ 단속 무인 카메라 설치


最近のニュースのタイトルです。

꼬리물기を直訳すれば、「尻尾を噛むこと」ですね。

「꼬리물기」 じゅずつなぎ というときも使うようですが、
今回は

「信号が赤になったのに、前の車の後にくっついて無理やり交差点に進入すること」を意味しています。
[PR]
by koyangi3 | 2011-04-11 00:07 |
내가 그냥 미술 한다고 하면 사람들이 콧방귀 뀌어요.
私が美術をやると言うと、みんなは鼻で笑った。

面白い言葉ですね。

방귀 を使った表現に 
알랑방귀 뀌다  こびへつらう;取り入る;おもねる。

만 を入れて、
코방귀만 뀌다 鼻も引っかけない;鼻であしらう。 

となっていましたが、콧방귀 뀌다 の強調であるだけですよね? 코 콧 どちらも使うようですが。
本当は  사이시옷が入るのではないかと思うのですが・・・ どうでしょうか。


調べてみましたが、文法的に正しいのは콧방귀 でした。

사이시옷은 다음과 같은 예에 받치어 적는다.

(1) 순우리말로 된 합성어로서 앞 말이 모음으로 끝난 예

[1] 뒷말의 첫소리가 된소리로 나는 것

예) 고랫재, 귓밥, 나룻배, 나뭇가지, 냇가

[2] 뒷말의 첫소리 'ㄴ, ㅁ'앞에서 'ㄴ'소리가 덧나는 것

예) 멧나물, 아랫니, 텃마당, 아랫마을

[3] 뒷말의 첫소리 모음 앞에서 'ㄴ', 'ㄴ' 소리가 덧나는 것

예) 도리깻열, 두렛일, 뒷일, 베갯잇, 나뭇잎

(2) 순우리말과 한자어로 된 합성어로서 앞 말이 모음으로 끝난 예

[1] 뒷말의 첫소리가 된소리로 나는 것

예) 귓병, 머릿방, 전셋집, 아랫방, 횟가루

[2] 뒷말의 첫소리 'ㄴ,ㅁ'앞에서 'ㄴ' 소리가 덧나는 것

예) 곗날, 제삿날, 훗날, 툇마루, 양칫물

[3] 뒷말의 첫소리 모음 앞에서 'ㄴㄴ' 소리가 덧나는 것

예) 가욋일, 사삿일, 예삿일, 훗일

(3) 두 음절로 된 다음 한자어

예) 곳간, 셋방, 숫자, 찻간, 툇간, 횟수
[PR]
by koyangi3 | 2011-04-01 16:19 |
걱정이 반찬이면 상다리가 부러진다.

心配したらキリがない (心配してもしょうがない)
  [ 걱정을 하고자 들면 끝도 없는 것, 쓸데없이 하는 걱정에 못을 박기 위해 하는 말. ]

直訳すると

「心配がおかずなら食卓の足が折れる」
心配が多すぎてテーブルの足が折れるほどだ

みたいな感じですかね~^^
[PR]
by koyangi3 | 2010-10-22 17:13 |
간지줄줄 대박커플티
カッコいい大人気カップルTシャツ

とでも訳せるかな?

간지줄줄 흐린 양복 사진
カッコ良さあふれるスーツ写真

줄줄は「ざあざあ、だらだら、ぼろぼろ」など、水などが流れる音を表す。
간지は日本語の「感じ」から来ているとも言われる。

간지だけでも使われ 간지 나네. イケてるね」みたいに使われる。

초딩용어 (小学生用語)と言っている人もいるので、若い人が使う言葉だと思う。
[PR]
by koyangi3 | 2010-10-10 21:47 |

꽃뱀 美人局

あまり使うべきではない言葉かもしれませんが^^

꽃뱀 美人局 です。

花ヘビ?? う~ん、面白い言葉です。
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-05 22:08 |
話すときは 감놔라 배놔라 かな。

ああしろこうしろ、大きなお世話、余計なお節介 というような意味になりますが、もとは

남의 집 제사에 감 놓아라 배 놓아라 한다.
「人の家の法事(膳)に、柿はこっち、梨はこっちに(置け)と言う」

それって余計なお世話ですよね。

ですから、「大きなお世話、お節介」というような意味になったようです。
[PR]
by koyangi3 | 2010-09-04 22:27 |
이 책은 의외로 가방 끈이 짧은 사람들이 쉽고 재미있게 읽었다고 합니다.
この本は意外にも学のない人たちがたやすく面白く読んだそうです。

가방끈이 짧다 の反対で 가방끈이 길다(学がある) も 使うようです。

가방끈이 길든 짧든 다들 열심히 살면 되는 겁니다. 学があろうとなかろうと、皆一生懸命生きればいいのです。
[PR]
by koyangi3 | 2010-07-15 22:18 |
개밥에 도토리の元の意味は、「犬のエサに入れたドングリ」です。

犬はエサの中に入っているドングリを食べないのでドングリだけ残ってしまいます。
ですから集団の中に残される人のことを言うときに、こういう表現を使います。

40대가 돼서 이직하려다 개밥에 도토리가 되었다.
40代になって離職しようとして村八分になった。
[PR]
by koyangi3 | 2010-06-02 00:27 |