名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

도긴 개긴   五十歩百歩

도긴 개긴
윷놀이의 도 로 가는 길이나, 개 로 가는 길이나, 대세에 별 영향을 주지 않는 사소한 차이.
- '긴'은 "윷놀이에서 자기 말로 남의 말을 쫓아 잡을 수 있는 길의 거리"를 뜻한다. '도낀 개낀'이나 '도찐 개찐'을 쓰는데 둘 다 바른말이 아닙니다. ≒ 오십보백보


よく使われる言葉に '도낀 개낀'  '도찐 개찐' がある。

콩인지 보리인지 구분하지 못하는 사람과 '숙맥'을 '쑥맥'으로 쓰는 사람 중 누가 더 어리석을까? 이럴 때 쓰는 말이 '도찐 개찐'이다.
그런데 오십보백보(五十步百步)와 비슷한 뜻으로 쓰이는 '도찐 개찐'이나 '도낀 개낀' 역시 바른말이 아니다. '도긴 개긴'으로 써야 한다.
豆か麦か区分できない人と「菽麦(豆と麦)」を '쑥맥'と書く人と、どちらがより愚かだろうか。こんなときに使う
言葉。 だが五十歩百歩と似た意味で使われる'도찐 개찐'や '도낀 개낀'もやはり正しい言葉ではない。
'도긴 개긴'と書かなければならない。


だそうです^^
でもみんな使っていますが。

こういうのっていつも困りますね。
日本人である私は、なるべく正しい韓国語を使おうと思って使ってると、ネィティブに「違うよ」と言われたり、「あまり使わない」と言われたりします^^。確かに・・・
どうすればいいの? と思いますが、正しい言葉と実際に使われている言葉は違うことも多いのは当然です。
でもネィティブじゃないと悩むんですよね~ ほんと^^
[PR]
by koyangi3 | 2010-06-27 00:17 |