名前はネネです^^。韓日翻訳と韓国語講師しています。たまに通訳も^^ コメントは承認制にしました。ご了承ください^^。 


by koyangi3

푼수  コミカルなキャラ、三枚目、まぬけ

「푼수」は自分の身分や立場を意味する韓国語の「분수 分数」から来た言葉だ。日本語にすると「分際」くらいだろうか。


この「분수」の「분」の発音が変化して「푼수」となり、もともとは「自分の분수を知らない人間」と長く表現していたものが、複雑な表現は全て落ち去り「プンス」だけが残り「自分の分際もわきまえないで他人のことに口出しする人間」という意味になってしまい、その意味がより拡大して「状況を把握できずに、その場の雰囲気を読めない人間」を総称する言葉になった。

面白いのは、この「푼수」は若干のいらいらと当惑感を作り出しはするものの「悪党」ではないということだ。韓国ドラマで図々しくでしゃばり情況を悪化させるイモ、コモ、サムチュンなどの親戚連中がまさにこの「푼수」の代表だ。

ちょっと困った人間だけど、憎めない、そしてその「愚かな」ところが結局は失笑を生み出す憎めないキャラクター。それが「푼수」だ。

例をみてみよう

1. 「人」という意味で使われる場合

A. 새로 온 김대리 진짜 푼수지?
新しくきたキム代理は本当にプンス(おもろいキャラクター)だよね
(字にすると意味が否定的なのか、肯定的なのかはっきりしない。 口調を聞いてみないと分からない)

B. 윤은혜는 푼수 연기가 딱 이다.
ユン・ウネはプンス(コミカルな)の演技がピッタリだ。

C. 푼수가 없으면 드라마가 안된다.
プンス(コミカルなキャラクター)がいなければドラマもつまらない。


2. 「プンス」のその他の活用法

A. 너도 좀 푼수끼가 있잖아...
おまえもプンスの気(三枚目のところ)がちょっとあるじゃないか。
(「キ」は「気」の変形)

B. 푼수 짓 좀 그만해라.
プンスな真似はいい加減にしろ。
(厚顔の行動を止めるように求める)

C. 김선아는 푼수이미지로 성공한 배우다.
キム・ソナはプンスイメージで成功した俳優だ。


(参考資料:KBSworld)
[PR]
by koyangi3 | 2009-04-15 00:58 |