2013年 12月 24日

9988-234 

9988-234(구구팔팔이삼사) って?

99歳まで元気で生きて、2~3日寝込んで死ぬ。
99세까지 88(팔팔)하게 살다가 2~3일 앓다가 죽는다(사 死).

年を取っても、認知症や病気にならず元気で生きて、コロッと死ぬのが理想ですよね。
それを表す言葉です。

最近は乾杯の時に誰かが「9988」と言うと、呼応して「234」と言うことも多いようです。
[PR]
# by koyangi3 | 2013-12-24 16:01 |

2012年 07月 07日

구더기 무서워 장 못 담글까 多少の危険があってもしなければならないことはある

구더기 무서워 장 못 담글까
多少の危険や困難があってもしなければならないことはある

直訳すると、「ウジ虫が怖くて、醤が仕込めないのか」 ですね^^
ウジ虫がどんなに怖くても、醤を仕込まないわけにいかない。ってこと。(下部要約)

장을 장독에 담아 잘 발효시키려면 여름철에 장독 뚜껑을 열어 두는데, 이때 파리가 장에 알을 낳게 되면 구더기가 생기게 된다. 그러나 한국에서는 장은 없어서는 안 될 기초 양념이므로 이런 반갑지 않은 일이 생길지라도 장을 담는 것이 마땅하다. 이 속담은 바로 이런 일을 빗대어서 반드시 해야할 것은 어떤 어려움과 방해가 있어도 해야 한다는 말이다.
[PR]
# by koyangi3 | 2012-07-07 00:14 |

2012年 07月 06日

목구멍이 포도청 

 목구멍は喉。つまり「食べていく」という意味。 포도청は捕盗庁。(昔の警察 )

食べて生きていくためには捕盗庁に捕まるような事までするようになることから。

목구멍이 포도청 は 

「食べるためには悪いこともせざるをえない」



参考: 목구멍이 포도청이라지만 전쟁 나면 모든 게 무너져
[PR]
# by koyangi3 | 2012-07-06 23:57 |

2012年 01月 26日

번데기 앞에서 주름 잡는다  知ったかぶりをする  

直訳すると「ボンデギの前でシワを作る」

ボンデギ번데기 は、しわくちゃくちゃですね。そんな「ボンデギ」の前でシワを作っても、本物のボンデギには負けます。

そこから、「実力もないのに知ったかぶりをする」と言う意味になりました。


ちなみに주름 잡다 には、「空間や時間を縮める, 牛耳る」という意味があります。

소녀시대, 연예계 주름잡다.
「少女時代」、芸能界を牛耳る。

[PR]
# by koyangi3 | 2012-01-26 00:06 |

2012年 01月 25日

억하심정 抑何心情

억하심정 [抑何心情]  
意味は (そもそも)如何なるわけでそんなことをするのか分からないこと。

무슨 억하심정으로 그러는 거요?
どういうわけでそんなことをするんですか。

[PR]
# by koyangi3 | 2012-01-25 23:46 |

2012年 01月 25日

눈 밖에 나다   (要注意人物として) にらまれる

直訳すると「目の外に出る」ですね。

나는 선배 눈 밖에 나 프로그램에 출연 못 하게 되었다.
私は先輩ににらまれて番組に出られなくなった。

[PR]
# by koyangi3 | 2012-01-25 23:38 |

2012年 01月 05日

첫술에 배부르랴 = 등고자비(登高自卑) 

첫술에 배부르랴 最初の1さじで腹がふくれるだろうか

漢字語で言い換えれば등고자비(登高自卑)

'높은 데에 오르려면 낮은 곳에서부터 올라가야 하듯이, 무슨 일이든지 순서가 있다는 말
高い所に登ろうと思えば低い所から登らなければならないように、何事にも順序がある、最初から多くを望むべきではない、という言葉。


첫술에 배부르랴. 아이의 장래를 바라볼 때 좀 더디더라도 인내하며 기다려야 한다.
最初から多くを望むべきではない。子供の将来を考えれば、少しのろくても我慢して待つべきだ。
[PR]
# by koyangi3 | 2012-01-05 22:37 |

2012年 01月 05日

철밥통 鉄の飯桶(公務員のような安定した職業を現す)


皆様、あけましておめでとうございます!
これからも、ほそぼそとたま~に記事アップ続けていきます^^。
今年もよろしくお願いします!!

----------------------------------------------------------------------

さて今日の言葉は 철밥통 : [鐵+밥+桶]

철로 만들어서 튼튼하고 깨지지 않는 밥통이라는 뜻으로, 해고의 위험이 적고 고용이 안정된 직업을 비유적으로 이르는 말.
鉄で作った丈夫で壊れない飯桶という意味で、
解雇の危険が少なく雇用が安定した職業を比喩的に現す言葉。

공무원 사회가 철밥통을 지키려고 개혁을 거부한다면 국민들의 비난을 면하기 어려울 것이다.
公務員社会が철밥통を守ろうと、改革を拒否するなら国民の非難を逃れるのは難しいだろう。

参考DAUM 국어사전
[PR]
# by koyangi3 | 2012-01-05 22:30 |

2011年 12月 07日

젖 먹던 힘까지 다하다  ありったけの力を振り絞る 

젖 먹던 힘까지 다하다  直訳すると「乳を飲んでいた力まで出し切る」みたいな意味になります。
面白いですね。

마지막 남은 하루 젖먹던 힘까지 다하자.
最後の残り1日、ありったけの力を振り絞ろう。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-12-07 23:44 |

2011年 12月 07日

자해공갈【自害恐喝】   当たり屋


보험금·합의금을 뜯어내기 위한 자해범행이 성행하고 있어 각별한 주의가 요구된다.

保険金・示談金をむしり取るための当たり屋が流行っており、格別な注意が求められている。

当たり屋=「自害恐喝」 ってそのままですね^^。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-12-07 23:32 |

2011年 11月 13日

손타다  盗まれる

(誰かの手によって)なくなる;盗まれる。

예쁜 물건이라서 손타기 쉽다. きれいな物だから、盗まれやすい。


この前初めて実際にドラマで使われるシーンを見ました^^
出てきていても、気付いてないだけでしょうけどね^^
[PR]
# by koyangi3 | 2011-11-13 22:14 |

2011年 09月 10日

덕보다  世話になる

그 집 사람들에게 덕 보기 싫어요.
あの家の人たちに世話になりたくありません。

영화 '달콤한 인생' 홍보를 위해 일본을 방문 중인 이병헌이 시사회장에서 한류 덕을 보기 싫다며 영화로 평가 받고 싶다고 말했습니다.
映画「甘い人生」の宣伝のため、日本を訪問中のイ・ビョンホンが試写会場で、韓流の世話になりたくない(助けを借りたくない)、映画で評価されたいと述べた。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-09-10 23:27 |

2011年 09月 10日

폐쇄회로 화면  閉鎖回路の画面^^

고속도로 폐쇄회로 화면 살펴보겠습니다.

폐쇄회로? 一体何のことかと思いました^^

閉鎖回路 日本語でも何のことか知らなかったからです。

韓国でも大抵は「CCTV」と言うので、今まで知らなかった・・・ 恥ずかしいです^^

監視カメラのことですね!

監視カメラ

ああ、驚いた!!
[PR]
# by koyangi3 | 2011-09-10 22:48 |

2011年 08月 17日

손을 벌리다 カネなどをせがむ, 要求する

손을 벌리다 本来は「手を広げる」という意味

同意語:손(을) 내밀다  
本来は「手を差し出す」という意味

부모님에게 손을 벌리면서까지 유학에 갈 가치가 있는 걸까요.
両親にせがんでまで留学する価値があるのでしょうか。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-08-17 23:58 |

2011年 08月 17日

뒷구멍으로 호박씨 깐다  愚かなフリして腹黒いことをする

本来の意味: 尻の穴でかぼちゃの種をむく

겉으로는 어리석은 체하면서도 남 몰래 엉큼한 짓을 한다.
表面では愚かなふりをしながらも、人知れず腹黒いことをする。

こんな表現もあります。
뒤로 호박씨 깐다.
뒤에서 호박씨 깐다.
똥구멍으로 호박씨 깐다.
밑구멍으로 호박씨 깐다.
밑구멍으로 수박씨 깐다.
  
[PR]
# by koyangi3 | 2011-08-17 23:38 |

2011年 08月 17日

피차일반 お互いさま

漢字では「彼此一般」 

소식 못 드린 것은 피차일반입니다.
御無沙汰はお互いさまです。

스트레스 심한건 피차일반이에요.
ストレスがひどいのは、お互いさまです。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-08-17 23:22 |

2011年 08月 17日

떳다방 = 移動式無許可仲介業所

떳다방 = 移動式無許可仲介業所 のこと

きちんとした事務所を持たず、分譲現場に簡単なパラソルなどを建てて、マンションの分譲申請者たちに「プレミアムをあげるから分譲権を売ってほしい」と誘う人たちのこと。

彼らは地方の大都市地域で、投機過熱地区に指定され分譲権の転売が禁止される前に現れ差益を手に入れ、新規に分譲されるマンションの価格を引き上げてからは消えるため、実需要者たちに被害を与えている。

参考:
東亜日報

韓国語版
[PR]
# by koyangi3 | 2011-08-17 23:14 |

2011年 05月 30日

이실직고  事実のとおり告げること

漢字は「以實直告」 
漢字を見れば分かりますね。

어떻게 된 일인지 이실직고해라.
どういうことなのか事実どおり言え。

[PR]
# by koyangi3 | 2011-05-30 22:50 |

2011年 05月 30日

담력시험 肝だめし

우리는 담력을 시험하러 귀신이 많이 나온다는 유명한 폐교에 가기로 했다.
彼は肝試しをしに、幽霊がたくさん出るという有名な廃校に行くことにした。


담력 테스트 とも言います。

담력 は 胆力、つまり度胸ですね。
韓国語では시험を日本人のイメージする「試験」だけでなく、시헙하다 「試す」とか「確認する」などという意味でよく使います。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-05-30 22:42 |

2011年 05月 05日

지로용지  振込用紙

회비를 지로용지로 보내 주실 때는 반드시 성명, 전화번호, 주소를 기재하여 주시길 바랍니다.

会費を振り込み用紙で送られるときは、必ず姓名、電話番号、住所を記載してください。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-05-05 22:08 |

2011年 05月 05日

오쉬노 부대  Ashena(アセナ)部隊

最近ニュースによく出る言葉です。

오쉬노(アセナ) とは、アフガンの言葉で「友人、同僚」を意味するそうです。

대한민국은 지난 7월 아프간 재건지원과 평화정착을 위해 제2차 파병인 오쉬노(Ashena) 부대를 파병했다.
大韓民国はさる7月、アフガン再建支援と平和定着のため、第2次派兵であるアセナ部隊を派兵した。(直訳 派兵が2度も入ると変ですが・・・)

英語ではAshenaは、ギリシャ神話のアテナですね。。。ややこしい!
日本語も難しい!
[PR]
# by koyangi3 | 2011-05-05 21:59 |

2011年 04月 29日

영판 딴판  大違い 

영판 とても 
딴판 相当な違い 

合わせて「大違い」とでも訳せばいいでしょうか。

그가 사는 동네는 우리가 사는 곳과 영판 딴판이다.
彼が住んでいる街は、私たちが住んでいる所とは大違いだ。


さすが整形大国?韓国、こんな記事がありました。
이지아, 초등학교 졸업 추정 사진 유포 "외모는 딴판"

イ・ジア、ソテジと結婚して離婚していたことが話題になりましたが、その影響で出てきた写真でしょうか・・・
[PR]
# by koyangi3 | 2011-04-29 23:16 |

2011年 04月 22日

집에서 새는 바가지 들에 가도 샌다.  本性は隠せない、本来の性格を直すのは難しい

본성(本性)이 나쁘면 어디를 가나 그 본색을 감출 수 없다.
本性が悪ければどこへ行っても、その本性を隠すことはできない。

본성이 좋지 않는 자는 어디를 간다고 해서 좋아지지 않는다.
本性がよくない者はどこへ行ってもよくならない。

[출처] 어린이 경제신문 - http://www.econoi.co.kr/bbs/board.php?bo_table=ND003&wr_id=256
[PR]
# by koyangi3 | 2011-04-22 23:54 | ことわざ

2011年 04月 22日

직성(이) 풀리다  気が済む、満足に思う

(願望が遂げられて)気が済む;満足に思う。 という意味ですね。

직성이 풀릴 때까지 이야기하자.
気が済むまで話し合おう。

날마다 신을 만나야 직성이 풀리는 인도 사람들.毎日神に会わないと気が済まないインドの人たち。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-04-22 23:42 |

2011年 04月 15日

자초지종  いきさつ、一部始終

漢字は[自初至終]

야단 치기 전에 자초지종부터 들어보지 그랬어.
叱りつける前にいきさつをまず聞くべきだったな。 

자초지종을 설명해 봐.
一部始終を説明してみろ。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-04-15 20:29 |

2011年 04月 14日

입학사정관제  入学査定官制

入学査定官制(입학사정관제)

입학사정관제는 대입 전형의 선진화를 위한 제도입니다.
입학사정관을 통하여 내신성적과 수능점수만으로 평가할 수 없었던
잠재능력과 소질, 가능성 등을 다각적으로 평가하고 판단하여 각 대학의 인재상이나
모집단위 특성에 맞는 신입생을 선발하는 제도입니다.

入学査定官制は大学選考の先進化のための制度です。
入学査定官を通して、内申の成績と修能試験の点数だけで評価できなかった潜在能力と素質、可能性などを多角的に評価判断し、各大学の人材像や募集単位特性に合った新入生を選抜する制度です。

今自殺者が相次ぐKAIST(韓国科学技術院)のニュースで頻出する言葉ですね。
連合ニュース
[PR]
# by koyangi3 | 2011-04-14 12:21 |

2011年 04月 11日

꼬리물기

‘교차로 꼬리물기’ 단속 무인 카메라 설치
「交差点での無理な侵入」取締り無人カメラ設置

‘KBS  교차로 꼬리물기’ 단속 무인 카메라 설치


最近のニュースのタイトルです。

꼬리물기を直訳すれば、「尻尾を噛むこと」ですね。

「꼬리물기」 じゅずつなぎ というときも使うようですが、
今回は

「信号が赤になったのに、前の車の後にくっついて無理やり交差点に進入すること」を意味しています。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-04-11 00:07 |

2011年 04月 10日

ややこしい発音  일일이

改めて思い出した。この発音…。結構適当に言っちゃってる。

일일이 (いちいち) [일리리]

일일이 (112) 韓国の110番 [일릴리]

일일 (1日)  [이릴]


잠자리 --- 잠짜리「チャームチャリ」と発音すれば寝床。
        잠자리「チャムジャリ」と発音すればトンボ^^。

성적  --- 성적と発音したら成績、성쩍と発音したら性的。


頭に刻みつけておかないと。

分かっていても話してると間違って発音することが多い。

前にインタビューしたとき、장점과 단점(長所と短所) を 장점과 단점 と発音してしまった・・・ 言ってしまってからでは遅い。。。 本当は장쩜과 단쩜 と発音する。
[PR]
# by koyangi3 | 2011-04-10 00:05 | 間違いやすい単語

2011年 04月 03日

한식 寒食

寒食って聞いたことはあるけど、よく知らなかったので調べてみました。

参考; Tour Seoul  寒食 한식
すべてここの受け売りです^^

寒食(한식 )は、旧正月(설날)、端午(단오)、秋夕(추석)と並ぶ、韓国の4大名節のひとつ。12月下旬の冬至(동지)から105日目に当たる日で、陽暦では毎年4月5日~6日あたりに訪れます。

寒食という名称は、その字にもあるように、冷たい料理を食べるという昔の習慣からきており、かつてはいろいろな行事が寒食に実施されていました。現在では、主に先祖のお墓参りをする日として、寒食は韓国の人々の生活に息づいています。

寒食の起源として最も代表的な説は、春秋時代の中国・晋で起こった出来事に由来しています。当時、晋文公(チンムンゴン、晋の王子)の窮地を救った介子推(ケジャチュ)という忠臣がいました。後に君主となった晋文公ですが、政事に明け暮れるあまり、介子推のことをすっかり忘れてしまいます。その一方で、介子推は山に隠棲するようになり、姿を見せなくなりました。晋文公が介子推の忠誠心に気づき、宮廷に呼び戻そうとしましたが、時遅し。介子推を山から下りてこさせたい一心で、晋文公は山に火を放ちます。しかし、介子推は出てこず、山は全焼。介子推は柳の木の下で遺体となって見つかります。

自分の過ちをひどく後悔した晋文公。介子推を慰霊するために、毎年彼の命日には火を使用することを禁じ、人々は冷たい料理を食べるようになったのが寒食の始まりと言われています。

「한식 に関することわざ」

한식에 죽으나 청명에 죽으나
(寒食に死んでも清明に死んでも)

24節気のひとつであり、空が徐々に澄み渡っていく季節であることから名付けられた清明(청명)。
毎年、寒食と同日かその前日であることから生まれたことわざで、「特に大きな違いはない」という意味。

だそうです^^
[PR]
# by koyangi3 | 2011-04-03 22:01 |

2011年 04月 01日

콧방귀 뀌다 そらとぼける、 鼻で笑う

내가 그냥 미술 한다고 하면 사람들이 콧방귀 뀌어요.
私が美術をやると言うと、みんなは鼻で笑った。

面白い言葉ですね。

방귀 を使った表現に 
알랑방귀 뀌다  こびへつらう;取り入る;おもねる。

만 を入れて、
코방귀만 뀌다 鼻も引っかけない;鼻であしらう。 

となっていましたが、콧방귀 뀌다 の強調であるだけですよね? 코 콧 どちらも使うようですが。
本当は  사이시옷が入るのではないかと思うのですが・・・ どうでしょうか。


調べてみましたが、文法的に正しいのは콧방귀 でした。

사이시옷은 다음과 같은 예에 받치어 적는다.

(1) 순우리말로 된 합성어로서 앞 말이 모음으로 끝난 예

[1] 뒷말의 첫소리가 된소리로 나는 것

예) 고랫재, 귓밥, 나룻배, 나뭇가지, 냇가

[2] 뒷말의 첫소리 'ㄴ, ㅁ'앞에서 'ㄴ'소리가 덧나는 것

예) 멧나물, 아랫니, 텃마당, 아랫마을

[3] 뒷말의 첫소리 모음 앞에서 'ㄴ', 'ㄴ' 소리가 덧나는 것

예) 도리깻열, 두렛일, 뒷일, 베갯잇, 나뭇잎

(2) 순우리말과 한자어로 된 합성어로서 앞 말이 모음으로 끝난 예

[1] 뒷말의 첫소리가 된소리로 나는 것

예) 귓병, 머릿방, 전셋집, 아랫방, 횟가루

[2] 뒷말의 첫소리 'ㄴ,ㅁ'앞에서 'ㄴ' 소리가 덧나는 것

예) 곗날, 제삿날, 훗날, 툇마루, 양칫물

[3] 뒷말의 첫소리 모음 앞에서 'ㄴㄴ' 소리가 덧나는 것

예) 가욋일, 사삿일, 예삿일, 훗일

(3) 두 음절로 된 다음 한자어

예) 곳간, 셋방, 숫자, 찻간, 툇간, 횟수
[PR]
# by koyangi3 | 2011-04-01 16:19 |
 
Copyright © 1997-2009 Excite Japan Co., Ltd. All Rights Reserved.